Category: медицина

волна

Болезнь

Когда на дереве бывают наросты, на камне — «скворечьи глаза»*, все это болезнь. Но все-таки эти две вещи именно за то и ценятся в мире. Не то, чтобы мирские люди ценили болезнь: болезнь — значит странность; странность — значит крайность, крайность — значит передача**. В дереве болезнь — будет причудливым, а непричудливое не сможешь передать в форме***; в тексте болезнь — будет странным, а нестранным не сможешь шокировать вульгарных.

Каждый раз, с правильными людьми у меня слипается язык, слова не могу вымолвить; оказываясь с теми, кто гонится за временем, плююсь; со страстно увлеченными, забываюсь; а что до лучших, тех, кто горазд на поэзию-юмор — с ними где бы то ни было окажусь, о чем бы то ни было позабуду.

Ведь малая болезнь — значит малая красота; великая болезнь — значит великая красота, и сравнится ли в мире что-нибудь с тем, чтобы самому счесть «я болен», и вот я болен? Также совсем не то, чтобы из-за моей болезни сочувствовал чужой болезни. В поднебесной больных мало, небольных много. Те, кого много, не подходят мне в друзья — с точки зрения тех, кого мало, рассматриваю это.

木之有癭,石之有鸜鵒眼,皆病也。然是二物者,卒以此見貴於世。非世人之貴病也,病則奇,奇則至,至則傳。木病而後怪,不怪不能傳形;文病而後奇,不奇不能駭於俗。吾每與圓熟之人處,則膠舌不能言;與鶩時者處,則唾;與迂癖者處則忘;至於歌謔巧捷之長,無所不處,亦無所不忘。蓋小病則小佳,大病則大佳,而世乃以不如己為予病,果予病乎?亦非吾病,憐彼病也。天下之病者少,而不病者多,多者吾不能與為友,將從其少者觀之。

*«скворечьи глаза» — узоры в виде кругов, напоминающие птичьи глаза, ценимые при изготовлении каменных тушечниц

**передача, то есть распространение и, в конечном счете, популярность

Collapse )