Home
ДЭ

December 2009

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Advertisement

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com

Dec. 18th, 2009

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 19


Древние зиму называли «тремя продлениями» . Я как «три продления» определю лето: вставание по утрам — продление ночи, полуночничанье — продление дня, дневной сон — продление для вознаграждения за труды. В стихотворении древний сказал: «Мне нравится лето длинными днями». Совсем не против истины!

古人以冬為三餘,予謂當以夏為三餘:晨起者夜之餘,夜坐者晝之餘,午睡者應酎人事之餘。古人詩曰:「我愛夏日長。」,洵不誣也。

「三餘」 Сань юй – "три продления", "три остатка" или "три поры досуга", которые можно и нужно использовать для учебы. Широко используемая аллюзия на слова Дун Юя (董遇), Троецарствие: «Зима — продление года, ночь — продление дня, ненастье — продление ясной поры»「冬者歲之餘,夜者日之餘,陰者晴之餘。」. Так учащимся напоминали о том, что все свободное время следует посвятить учебе.

В духе современного словоупотребления очень подходит перевод "три бонуса".

Dec. 9th, 2009

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 4

Можно не роптать, когда в Поднебесной есть друг, понимающий тебя, как себя самого. Не только с людьми, с другими сущностями тоже случается это. Таким другом для хризантемы стал (Тао) Юань-Мин, для сливы —Хэ-Цзин, для лотоса — Лянь-Си, для персика — сбежавшие от Цинь, для абрикоса — Дун Фэн, для камней — Ми Помешанный, для личжи — Тай-Чжэнь, для чая — Лу Тун и Лу Юй, для душистой зубровки — Лин-Цзюнь, для бразении и окуня — Ли Ин, для банана — Хуай Су, для тыквы — Шао Пин, для петухов — Чу Цзун, для гусей — Ю-Цзюнь , для барабанов — Ми Хэн, для пипы — супруга Мин. Это союзы с первой встречи, и на многие лета без измен. А у сосны с императором Цинь Ши и у журавлей с Вэй И — это именно то, о чем говорят «с кем нельзя связывать судьбу».

天下有一人知己,可以不恨。不獨人也,物亦有之。如菊以淵明為知己,梅以和靖為知己,竹以子猷為知已,蓮以濂溪為知己,桃以避秦人為知己,杏以董奉為知己,石以米顛為知己,荔枝以太真為知己,茶以盧仝為知己,香草以靈宗為知己,蓴鱸以季鷹為知己,蕉以懷素為知己,瓜以邵平為知己,雞以處宗為知己,鵝以右軍為知己,鼓以禰衡為知己,琵琶以明妃為知己。一與之訂,千秋不移。若松之於秦始、鶴之於衛懿,正所謂不可與作緣者也。

*****
* Тао Юань-Мин – великий поэт династии Восточная Цзинь.
* Хэ-Цзин – отшельник периода династии Северная Сун. Не служил, не женился, посвятил себя выращиванию сливы мэйхуа и журавлей. Люди говорили, что у него «слива —жена, журавли — дети».
* Лянь-Си – прозвище философа династии Северная Сунь, Чжоу Дунь-И, автор знаменитого эссе «О любви к лотосу» (http://weidehua.livejournal.com/47754.html)
* Сбежавшие от Цинь – Описанные В «Персиковом источнике» Тао Юань-Мина люди, убежавшие от жестокостей циньской династии (http://garden.hobby.ru/v4/china/tao13.htm)
* Дун Фэн (220-280) – знаменитый врач из государства У времен Троецарствия. За лечение не брал деньги, а просил посадить абрикосовые деревья, одно - за легкую болезнь, пять - за тяжелое заболевание, постепенно выросла целая роща.
* Ми Помешанный – так называли Ми Фу (1051-1108), поэта, выдающегося мастер каллиграфии и монохромной живописи, а также коллекционера древностей, который совершенно по особому относился к камням.
* Тай-Чжэнь - Ян Гуй-Фэй (династия Тан), любимая наложница танского императора Мин Хуана. Для нее привозили специально личжи нарочными из далеких краев.
* Лу Тун и Лу Юй (династия Тан), люди чая. Лу Юй - автор «Канона чая», Лу Тун знаменит «Песней семи чашек».
* Лин-Цзюнь – прозвище Цюй Юаня (Сражающиеся царства), душистые травы или зубровка душистая символизирует добродетель красавицы.
* Ли Ин – литератор династии Цзинь, также известный как Чжан Хань. Служа чиновником, как водится, на чужбине, он настолько скучал по любимым блюдам из бразении и окуню, что оставил в службу и вернулся в родные места.
* Хуай Су – буддийский монах и каллиграф династии Тан, прославившийся «безумной скорописью», часто писал на банановых листьях вместо бумаги.
* Шао Пин – после падения империи Цинь был вынужден выращивать тыквы, чтобы прокормиться, огромные и исключительно сладкие, чем и прославился.
* Чу Цзун – (династия Сун), держал особого петуха, которого научил говорить как люди.
* Ю Цзюнь – Помогающий Генерал, прозвище (по названию должности) великого каллиграфа Ван Си-Чжи (династия Цзинь), который был большим любителем гусей.
* Ми Хэн – известный ученый времен Троецарствия с непредсказуемым характером. Был рекомендован для службы Цао Цао, но не захотел ехать ко двору, за что Цао Цао назначил его барабанщиком, рассчитывая унизить строптивого Ми Хэна. В знак протеста Ми Хэн вышел барабанить голым, тем самым унизив самого Цао Цао.
* супруга Мин – Ван Чжао-Цзюнь, принцесса, которая была принесена в жертву дипломатии и отдана замуж за вождя варваров из сюнну. В пути на чужбину она не выпускала из рук пипу, струнный музыкальный интрумент.
* Цинь Ши - Цинь Ши Хуан, первый китайский император, произвел сосну на священной горе Тайшань в звание великого мужа (да фу) 5 ранга за то, что укрылся под ней от дождя.
* Вэй И - правитель государства Вэй времен Сражающихся царств, любил журавлей настолько, что официально обращался с ними как с чиновниками высокого ранга.


Ох, уж эти китайцы, в общем.

Mar. 13th, 2009

ДЭ

Засилье печатей

В самом начале династии Тан, при первом ее императоре Ли Шимине, который помимо прочего был сташным поклонником каллиграфии, в годы под девизом Чжэнь Гуань (Зрелище Добродетели, 627-649) при дворе собрали немало шедевров прошлых династий, которые распередили либо по авторам, либо по основным стилям написания и изготовили соответствующие свитки, В начале и конце свитков, а также на соединениях отдельных листов были проставлены небольшие печати с иероглифами девиза текущего правления «Чжэнь Гуань». Это положило начало обычаю «печатей экспертизы и хранения» (цзянь-цан инь 鉴藏印), удостоверяющих то, что свиток не является подделкой, и нынешнего владельца. Император Сюань-цзун (712-755) даже сам написал иероглифы девиза правления «Кай Юйань» (Открытие Изначальности) для подобной печати. Частным коллекционерам этот способ понравился, он быстро прижился и просуществовал до династии Цин, поэтому на древней качественной каллирафии обычно стоит так много печатей.

39.18 КБ
Хуай Су, Ку сунь те
25,1х12 см.
Шанхайский музей,

Это свиток мастера скорописи Хуай Су 懷素 (династия Тан, 8 век), «Пропись Побеги бамбука кусунь» (Ку сунь те 苦筍帖). Название по первым иероглифам "ку сунь", дословно "горькие побеги бамбука", это один из сортов бамбука, побеги которого упобтребляли в пищу. Текст представляет собой записку другу, поэтому короток и прост: "Побеги кусунь и чай необыкновенно хороши, можешь приходить прямо сейчас. Хуай Су" (苦筍及茗異常佳,乃可迳來,懷素上).

На небольшом листе с двумя столбцами иероглифов (всего 14 иероглифов) поставлено более 30 печатей. Из них большая часть стоит непосредственно на самом тексте, а некоторые задевают иероглифы. Это тот самый случай, когда говорят о «бедствии печатей» (инь цзай).

А авторских печатей на свитках не ставили до монгольской династии Юань (1206-1368). Но это другая история.

Mar. 3rd, 2009

ДЭ

ТЕКСТ-ИНСКРИПЦИЯ В МИРЕ ТЕКСТА-КНИГИ

 

В Китае тексты продолжают окружать человека. Благодаря китайцам иероглифические тексты окружают теперь и нас, не только на каллиграфических и живописных свитках, но также на чашечках, подушечках и прочих предметах обихода и ритуала в диапазоне от откровенной магии до откровенного китча. Эти надписанные вещи отсылают нас к глубокой древности, к самому началу текстовой традиции в Китае, задолго до того, как доминирующим типом текста стала книга.

... ...

Инскрипция — текст на предмете и связанный с предметом настолько тесно, что его смысл теряется вне связи с артефактом — присутствует в любой развитой письменной культуре. К этому типу относится табличка на дверях кабинета, объявление «Курить запрещено», надгробная надпись, гравировка на подарке. Но в Китае инскрипция оказала особо сильное влияние на становление текста, и сфера использования инскрипций до сих пор остается значительно шире, чем в современной культуре западного типа.

... ...

Кому про это интересно, можно почитать и посмотреть картинки:

Jul. 31st, 2008

ДЭ

Портреты корифеев - 1

КУН-ЦЗЫ СПРАШИВАЕТ О РИТУАЛЕ У ЛАО ДАНЯ (ака Лао-цзы)

Книжные иллюстрации (династия Мин)



Первая картинка, где Лао-цзы играет на цине, - из конфуцианского трактата, издание времен правления под девизом Вань Ли (1573-1620)
Вторая - из "Дао-Дэ цзина", изданного в правление под девизом Тянь Шунь (1457-1465).

Хипповатый Лао-цзы до боли узнаваем, а Конфуция избражают по разному - от чинной чиновничьей шапки - до вполне даосской причудливости.

Jun. 2nd, 2008

ДЭ

Надпись о движении ци 《行气铭》

«Надпись о движении ци» (Син ци мин) вырезана на нефрите в конце V начале IV веков до н.э., это самый ранний цигунский текст из дошедших до наших дней.



Набалдашник посоха. Высота 5,2 см., диаметр 3,4 см. Из находок 1975 года в Мавандуе. В настоящее время в коллекции Тяньцзинского исторического музея. Зеленый нефрит с серо-черными пятнами в форме 12-гранного пустотелого цилиндра. На каждой из 12-ти граней вырезано по три иероглифа сверху вниз, всего 36 штук, описывающих принципы «движения ци» (син ци 行气). 

Движение ци:
Когда поглощается — накапливается,
когда накапливается — растягивается,
когда растягивается — опускается,
когда опускается — фиксируется,
когда фиксируется — закрепляется,
когда закрепляется — зарождается,
когда зарождается — растет,
когда растет — возвращается,
когда возвращается — в Небо. 

Небо, его корень находится вверху,
Земля, ее корень находится внизу.
Когда идет по потоку — жизнь,
когда вспять — смерть.


 

行气,深则蓄,蓄则伸,伸则下,下则定,定则固,固则萌,萌则长,长则退,退则天。天几舂在上;地几舂在下。顺则生;逆则死。 

От поглощения до фиксации — это вдох, путь ци до нижней части живота. От закрепления до возвращения в Небо — это выдох, путь ци от нижней части живота до макушки головы, а фиксация- закрепление — это переход от вдоха к выдоху. А вторая часть описывает противоположные состояния Неба и Земли, то есть крайние точки вдоха и выдоха. 

***
Я использовала слегка отличную реконструкцию текста Картинка 600x206, 20.02 КБ )

May. 29th, 2008

ДЭ

Тени ускользающих снов - 73/2

 Поразмыслив и покопавшись:

Следуя обетам, обретают дхьяну, следуя дхьяне, обретают мудрость — насилие (над собой) постенно перерастает в естественность.

Выплавляя квинтэссенцию, преобразуют ци, выплавляя ци, преобразуют дух — откуда в чистоте и пустоте взяться осадку?

由戒得定,由定得慧,勉强渐近自然;
炼精化气,炼气化神,清虚有何渣滓。

Прежняя версия http://weidehua.livejournal.com/127843.html

********************
Попутно выяснилось, что есть еще и другая разбивка, отличающаяся только по привязке "самотаковости/естественности" ни к первой, а ко второй части высказывания:

由戒得定,由定得慧,勉強漸近,自然鍊精化氣,鍊氣化神,清虛有何渣滓。

Тогда получается, что:
 ... упорство/старания постепенно приближают, и естественным образом, выплавляя.....  
И итог общий тот же. Смысл сильно другой.

Я с ней не согласна.
1) Стройность построения фразы выделяет автора даже на фоне других китайцев. Если он выстроил очевидный параллелизм, то именно его ввиду и имел, а иначе построил бы фразу по другому, с инстиктивным учетом обычного тогда отсутствия знаков препинания. 
2) Подчеркивание равноценности разных путей (даосских, буддиских, конфуцианских) - одно из общих мест культуры того времени. А так получается, что даосы круче буддистов, неполиткорректно для беспристрастных литерати типа Чжан Чао.  

******************
Спасибо всем, кто не дал мне сфилонить.

May. 4th, 2008

ДЭ

Чайная пагода




茶。

香葉,嫩芽。

慕詩客,愛僧家。

碾雕白玉,羅織紅紗。

銚煎黃蕊色,碗轉麴塵花。

夜後邀陪明月,晨前命對朝霞。

洗盡古今人不倦,將知醉後豈堪誇。


1

Чай

2

Ароматные листья

нежные почки

3

Отрада его — поэты

по нраву ему — монахи

4

Размалывая – вырежу по белому нефриту

просеивая — вытку красную вуаль

5

В котле закипает насыщенно желтым бутоном

а в чашке дает круги бледно-желтых соцветий

6

С приходом ночи зовет в компанию полной луны

под утро велит на пару встречать рассветные зори

7

Залита вся древность и современность — а мы и не против

лишь опьянившись тобой узнаю — как такому петь славу

  

Стихотворение Юань Чжэня (779-831) - пример далеко немалочисленных экспериментов с формой текста. Здесь длина строк постоянно увеличивается на один иероглиф — от одного до семи, в таком виде этот жанр обычно и воспроизводился. Но Ду Гуантин доводил количество строк и до 15.

 

Apr. 25th, 2008

ДЭ

Тени ускользающих снов - 68

 Сочинение новой книги будет великим делом на тысячу лет, а комментарий на древнюю книгу станет славным деянием на десять тысяч поколений.

著得一部新书,便是千秋大业;注得一部古书,允为万世弘功。

Как оыбчно, фразочка вроде простая,смысл яснее некуда, а поди ж переведи. Не все волки наелись,а овцы уцелили. Но в общем понятно, что трансляция традиции гораздо круче, чем собственное творчество, хотя и оно - занятие,более чем достойное джентельмена. В книжке у меня под рукой комментаторы Чжан Чао в основном сетуют - где ж время взять, чтобы засесть за комментирование уже десятки раз откомментированных древних книг.
ДЭ

Это правда

Признаки добротного классического китайского текста - лаконичность, недосказанность и аллюзорность.

Apr. 20th, 2008

ДЭ

Гора - друг медитации, Шо вэнь - гора китаистов.

Иероглифы названий восьми триграмм (ба гуа)  по большей части современным китайцам не говорят ни о чем.
 
Гэнь
 — 52-ая гексаграмма «Чжоуских перемен» (Чжоу и или И цзин). Ее атрибут остановка или недвижность, а образ - гора, вернее соединенные горы, если речь идет о гексаграмме.   

В словаре Сюй Шэня (ок.58 - ок.147) «Толкование письмен и разъяснение иероглифов » (Шо вэнь цзе цзы) иероглиф гэнь толкуется через хэнь («очень»). В структурном комментарии Туань цы из корпуса «Канона перемен» Гэнь в расширенном значении толкуется через иероглиф «остановка» (чжи): «Гэнь — это остановка. Когда время остановиться, останавливается; когда время идти, идет. Движение и покой не теряют своевременности, это Дао светит-просветляет». По этим толкованиям Ли Чжиюн определяет значение гэнь как максимальное внимание (цзидуань чжуи), концентрацию. В результате получается самое ранее описание медитационной техники в китайской традиции:

Концентрация (гэнь) на своей спине — не владеешь (ощущаешь) своим телом; идешь по своему двору — не видишь своих людей.  («И цзин. Гэнь. Гуа цы»)

А все шесть черт гекграммы описывают процесс самосозерцания от пальцев (в Начальной шестерке) до макушки головы (в Верхней девятке).

Перемены (и), кстати, у Сюй Шэня  толкуются как яшерица, у которой "цвет меняется каждые два часа (ши), за 12 ши одного дня сменяется 12 цветов", поэтому и  означает "изменения". 

 

Apr. 5th, 2008

ДЭ

Тени ускользающих снов - 94

 Текст — это пейзаж на столе, пейзаж — это текст на земле.

文章是案头之山水
,山水是地上之文章。


文章 (вэньчжан) - текст, в более узком смысле - бессюжетная проза. Очень буквально и очень-очень давно - красно-синие (вэнь) и красно-белые (чжан) узоры на теле человека.
山水 (шаньшуй) - пейзаж, буквальнее, горы-воды (еще точнее горы-реки).

Представление о мире как тексте - древнее, со всевозможной точностью и пышныстью зафиксировано в классическом трактате о литературе  Вэньсинь дяолун ("Сердце письмен и резной дракон/совершенство воплощения"), сочиненном Лю Се (465-520):  
文之为德也大矣,与天地并生者何哉?夫玄黄色杂,方圆体分,日月叠璧,以垂丽天之象;山川焕绮,以铺理地之形:此盖道之文也。仰观吐曜,俯察含章,高卑定位,故两仪既生矣。惟人参之,性灵所锺,是谓三才。为五行之秀,实天地之心,心生而言立,言立而文明,自然之道也。

"Велика сила дэ словесности вэнь – вместе с Землею и Небом рождена она! Как это понимать? А так, что слились воедино фиолетово-черный цвет (Неба) и желтый цвет (Земли), прямоугольное и круглое разделилось; пара нефритовых дисков – Солнце и Луна – повисли в небе ради его украшения; сверкающая парча гор и рек легла на землю ради ее устроения – это-то и было узором дао – дао чжи вэнь... Человек... поистине сердце Земли и Неба. Когда же сердце рождается, появляется речь, а речь появилась – и вэнь становится ясно видна. В этом – Путь естества!" (Перевод - И.С. Лисевич)

Mar. 29th, 2008

ДЭ

Изображение ста долголетий

БАЙ ШОУ ТУ предпочитают изготавливать в привычной для китайцев форме текста: сто неповторяющихся стилизаций иероглифа «Долголетие» в архаическом почерке чжуань, образуют прямоугольник. Этот текст можно читать по столбцам слева направо, хотя вряд ли это имеет смысл. Никакой специфической информации, отличной от названия здесь не содержится. Иероглифы в нем не предназначены для использования в реальных текстах — они исполняются архаическим почерком, и в подавляющем большинстве являются стилизованными изображениями, а не нормальными нормативными письменными знаками.
 
(кликнуть, чтобы увеличить)
Круг, символизирующий полноту мыслимого совершенства также, служит идеальным вместилищем счастья: 99 небольших иероглифов окружают один крупный. В память о древних ритуалах иероглифы также вписывают в сосуды. Подобные изображения делают также для других благопожелательных иероглифов, например для Фу «Благополучие», но «Долголетие» все-таки лидирует по популярности.


Изображение Ста Долголетий в круге

СОБИРАТЕЛИ ДОЛГОЛЕТИЯ
В конце 1978 года господину Чэнь Сиу из Чанша попалась в руки древняя книга с различными архаическими написаниями иероглифов. Неистощимость и богатство вариантов для «Долголетия» (шоу) потрясла Чэня, и с тех пор он никогда не выходит из дома без специальной тетрадки для иероглифа шоу.



 
Считается, что «Бай Шоу ту» может усмирять штормы, и в древности многие чиновники и купцы, отправляясь в плавание, не забывали положить эстамп «Ста Долголетий» в свой дорожный сундук. 

***********
копировала старую публикацию из ворда, получила глюки везде, где можно (каты, хтмл-коды, картинки), уже поубивала бы, только не понятно кого.  Буду дальше предаваться махохизму тренироваться. Может сменить лж+ на другой фотохостинг?

Mar. 28th, 2008

ДЭ

ГРАФИЧНОСТЬ КИТАЙСКОГО ТЕКСТА

Как обещала



 

Тезисы по ссылке
http://community.livejournal.com/xueshu/1730.html

***
Там намудрила с загрузкой картинок, вставились криво. если мне кто-то разъяснит, почему - буду благодарна.

 

Mar. 25th, 2008

ДЭ

Концептуализм по-китайски

Каллиграфия, непонятная никому:
53,90 КБ
инсталляция ПИСЬМЕНА НЕБА (тяньшу) - несуществующие иероглифы из существующих графем (ближе не показали сорри).

Пиктография, понятная всем:

ПИСЬМЕНА ЗЕМЛИ (дишу) - тута все вроде ясно.

Межъязыковые вербально-графические эксперименты:

Квадратная английская азбука (инвэнь фанкуай цзы) - почему бы и нет. Автор жил в Америке, пока не предпочел вернуться на родину.

Вот такие тексты можно писать на англоиероглифах.


Всё - творения современного уважаемого, популярного и недешевого художника Сю Бина (徐冰). "Письмена Неба" на аукцион были выставлены с ценой 380-420 тыс юаней и проданы за 418 000 тысяч.
Концептуализм эксплатирует принцип - реализовать все понятные возможности по максимально эффектной траектории. Китайцы конечно не могут пройти мимо игр с текстом. Не первое столетие уже впрочем.


АПД: в комментах меня поправил знаток, потом я поправила пост. Теперь все как надо, только крпуных письмен неба мне не дали. Жаль.

************ПС
А это милая шутка ЛЖ+ - в тему, что называется. Все, что я в нем написала в ЖЖ отразилось вот так:
„B„ѓ„v - „ѓ„Ђ„t„p„~„y„‘ „…„r„p„w„p„u„}„Ђ„s„Ђ, „Ѓ„Ђ„Ѓ„…„|„‘„‚„~„Ђ„s„Ђ „y „~„u„t„u„Љ„u„r„Ђ„s„Ђ „‡„…„t„Ђ„w„~„y„{„p „R„ђ„z „A„y„~„p (Џ™™u). "„P„y„ѓ„Ћ„}„u„~„p „~„u„q„p" „q„Ќ„|„y „r„Ќ„ѓ„„„p„r„|„u„~„Ќ „~„p „p„…„{„€„y„Ђ„~ „ѓ „€„u„~„Ђ„z 380,000-420,000 „ђ„p„~„u„z „y „Ѓ„‚„Ђ„t„p„~„Ќ „r „‚„u„x„…„|„Ћ„„„p„„„u „x„p 418 000 „ђ„p„~„u„z.....

Mar. 22nd, 2008

ДЭ

Посещая отшельника, не застаю

Китайские отшельники и монахи не сильно строгого режима любили также ходить друг к другу в гости и часто никого не заставали, или бывало теряли настрой и разворачивались наполпути*. По крайней мере, это нередко служило поводом для стихов, вошедших позже во все мыслимые антологии, в том числе в первой десятке танских стихотворений ши.
Это дает представление о глубине дружеских отношений, может не столь оглушающих, как европейская неудавшаяся любовь. Но ведь ожидание и разочарование должны были быть достаточно ощутимыми , чтобы несбывшееся приносило вдохновение?
Дружили между прочим межконфессионально, не деля на конфуцианцев, буддистов и даосов.

*Как же это (наполпути) напишет редактор? Ну пусть слитно побудет.  

Mar. 14th, 2008

ДЭ

Как мило или не то что бы не знала...

На днях меня осенило, что плотные органы цзан и полые органы фу из китайской традиционной медицины 
и  Дао цзан "Сокровищница Дао" это ведь одно и тоже. Прозрение, разумеется, оказалось фальшивым - ключи разные ( 藏  и 臟)
В параллель
Одна из моих студенток философского факультета выполнила домашнее задание - перевела названия китайских тринадцати канонов (шисань цзин) на русский язык. Честь ей и хвала - в  моем факультативном курсе "Культура текста в Китае" - почти первый случай. Правда девушка залезла в интернет, а не в словарь или хотя бы в свои лекции по истории восточной философии. Поэтому чего только не появилось.
Сразу же. "Книга песен" (Ши цзин), "Книга перемен" (И цзин). Ну да это воплне приемлемый и часто встречающийся перевод, можно даже сказать общеприянтый, но мы здесь вроде занимаемся типами текста и их особенностями. Вы же понимаете, что цзин это вобще не книга, и тем более не любая книга, а определенный тип произведений,  выделенный в данной культуре по параметру главного и начального.  Да-да, конечно, понимаю, отмахивается от меня девушка.
Следующим пунктом идет "Книга исторических записок"  (Шу цзин). Как это? "Исторические заиски" (Ши цзи) есть такой перевод, конечно, но это совсем другое произведение из раздела "Истории", а не "Каноны". Ну что вам мешает перевести это буквально "Шу цзин" . Канон книг, что ли? Нет, здесь шу - не книга, ну хотя бы  "Канон писаний" , которые уже можно переводить, как документы, да хоть исторические предания, но точно уж не записки (цзи) . Да ладно, ну я же знаю, что это не Сыма Цянь.  Тут же вижу "Шан шу" как "Книга династии Шан" . Как так? Там же иероглиф шан другой 尚, не династия  商. Да в этом интернете все у всех по разному.  Да-да, конечно, и я решаю посвятить следующее занятие разгребанию этой путаницы в номенклатуре типчных названий книг .
Я-то думала, что они это уже знают и они (прелесть какая) зачастую так тоже считают. Вообще, моя трудность со студентами (любого возраста) в том, что сначала им кажется, что они все и так понимают, а потом (всего один шаг вглубь или в сторону) оказывается, что они не понимают уже совсем ничего). Поди отыши это задание средней (срединной) сложности.
Пожалуй я все-таки стану занудой.

UPD. Проблема в том, что они совершенно не противные и глаза у них умные.  И вообще я немного люблю всех, кто у меня учится. 

Mar. 13th, 2008

ДЭ

Тени ускользающих снов - 91

Собирать книги не трудно — трудно уметь читать;
Читать книги не трудно — трудно уметь изучать;
Изучать книги нетрудно — трудно уметь применять;
Уметь применять не трудно — трудно уметь запоминать.

藏书不难
,能看为难;看书不难, 能读为难;读书不难,能用为难;能用不难,
记为难。
***********
А комментатор некий Ван Дуаньжэнь ехидно добавляет: "Уметь применять и запоминать - только это и будет истинным собиранием книг". Вот она свинская правда китайской традиционной культуры. 

Feb. 23rd, 2008

ДЭ

О роли личности в истории - руки не дошли

В числе других великих изобетений у китайцев постоянно поминается книгопечатание - как же, на четыреста лет раньше чем у Гутенберга:

Шэнь Ко «Рассказы, записанные в Мэнси»
18 цзюань

Книгопечатание у танцев (618-907) еще не достигло расцвета, начиная с Фэн Ин-Вана (Пять Династий, 907-960) стали печатать «Пять канонов», потом все классические произведения появились в печатных изданиях. В годы Цин Ли (1041~1048, династия Сун) простолюдин Би Шэн также сделал наборные доски («живые доски»). 

Кроме как у Шэнь Ко  (10311095)   наборный шрифт нигде не упоминается и тем более не описывается. Только авторитет Шэнь Ко и археология могла дать нам подтверждения его существования. Но благодаря авторитету Шэнь Ко забыто изобретение не было. И время от времени люди как по личной инициативе, так и по указанию сверху продолжали экспериментировать с наборными шрифтами. Ван Чжэнь при династии Юань научился делать такой шрифт из дерева. Позже и из металла. Ужев19-м веке Ли Яо и Ди Цзинь-Шэн для своих нужд восстановили глиняную технологию. Но абсолютный приоритет в области книгопечатания оставался за ксилографией, печатью с резных досок, про происхождение которых зато неизвестно практически ничего — ни кто, ни когда, никаких увлекательных историй. Просто великие мужи не удосужились написать на эту тему. А когда опомнились, осталось только строить спорить — случилось ли это при династии Хань, при Южных и Северных династиях или при Суй. 


Feb. 18th, 2008

ДЭ

Иллюзия информации

Готовясь к лекции для студентов заглянула в гугл, посмотреть, что же есть про книгопечатание и бумагу на русском. Как обычно, получила подтверждение мысли, что сейчас один из самых актуальных навыков - оценить достоверность доступной информации. Только как оценивать, если не знаешь предмета? "В ханьских хрониках под 105г." звучит вполне нормально. Другое дело, что я знаю, что имеется ввиду конкретная официальная династийная история (Хоу Хань шу), а не мифическая хроника, и конкретное жизнеописание конкретного человека Цай Луня, с которым связано введение в широкий обиход бумаги.

Ага, а в Википедии, мне попался, например, кузнец Пхисинг (не удержалась, впервые влезла поправила слегка, поэтому ссылки не даю), про которого написано, что он придумал как делать подвижные слова из жженой глины, и в Китае наверное использовалась такая же технология.
На самом деле был китаец Би Шэн (? - ок.1051), о котором неизвестно ничего, кроме того, что по свежим впрочем следам рассказал Шэнь Ко (1031-1095), а именно, что он был простым человеком (бу и "в холщевой одежде", то есть не чиновником), но кузнец откуда взялся и как Би Шэн перестал быть китайцем? Изобрел он то, что принято называть наборным шрифтом (по китайски хо цзы "подвижные иероглифы")и делал их из обоженной глины. Технология досаточно подробно описана у Шэнь Ко.

387,40 КБ

В той же статье повествуется, что после смерти изобретение было забыто, что также мягко не соответствует действительности. Скорее не прижилось. Би Шэна могли забыть легко и просто, но "Мэнси битань" (梦溪笔谈) Шэнь Ко всегда оставалось широко читаемым произведением, и не только в Китае. Поэтому эксперименты с наборными шрифтами продолжали проводиться, и с деревянными иероглифами (династия Юань), и позже с медными (Мин). Ну да, ксилография была распространена гораздо шире, а рукописное дело тем более. Но печатали и наборным шрифтом, а при династии Цин очень даже крупные государственные издательские проекты.

Feb. 16th, 2008

ДЭ

Китайские масштабы

Династия Тан (618-907), помимо много чего прочего, знаменита поэзией в жанре ши (пяти или семисложные строки, стих в основном регулярной структуры - чередование тонов и рифма). Все наверное слышали про классическую антологию "Триста танских стихотвоврений" (Танши саньбай шоу, с таким же или очень похожим названием, правда, много современных антологий, в том числе и по другим поэтическим жанрам). Всего до наших дней дошло порядка 55 тысяч произведений 3 600 авторов. Утрачено, скорее всего, гораздо больше. Мало ли чего не переписали вовремя, мало ли библиотек сгорело или утоплено в междинастийных смутах и банальных несчастных случаях. От Ван Чжихуаня, например, осталось всего-то шесть штук стихотворений, хотя одно из них неизменно входит в первую пятерку.

Feb. 12th, 2008

ДЭ

Кто я

 

В 16 год правления под девизом Счастливая Праздничность , по порядку лет со знаками Синь-Вэй, весной, в первый правящий месяц Старик Нетронутая Простота с гор Приютивших Облака, г-н Изначальность Прозрения , Лю И-Мин лично изложил в Павильоне Омовения Сознания.

 嘉庆十六年,岁次辛未,春,王正月,栖云山素朴老叟悟元子刘一明自叙於洗心亭。

Так, совершенно традиционно, подиписывает Лю И-Мин (19 в.) предисловие к 
象言破疑 ("Разрешение сомнительного о языке образов"). Это как отдельный литературный жанр - самопределение в китайском тексте. По трем координатам - времени,  имени и пространства. 

 


Sep. 24th, 2007

ДЭ

ТЕКСТ КАК ТЕЛО

Древний китайский — это раздолье для метафор. Они представляются сверхъемкими, но при этом, интуитивно, точными и четкими, будто проверенная теорема.

Янь Чжи-Туй (531-после 590) в «Домашних наставлениях г-на Янь» (Яньши цзя сюнь) выражается ясно:

В текстах (вэньчжан)
раскрываемый смысл (личжи — «достижение принципов») должен быть сердцем и почками;
мелодика/ритм (цидяо — «мотивы ци») — мышцами и костями;
содержание (шии — «дела и значения» ) — кожным покровом.

Но Лю Се (ок. 465 — ок. 522) в фундаментальном трактате «Резной дракон сердца письмен» (Вэньсинь дяолун) пишет круче и глубже:

Слова принимают в себя кости/остов, подобно тому, тело взращивает скелет;
Чувства вмещают стиль/ветер, также как форма содержит в себе ци.

***Текст (тем более художественный) стремится передавать чувства, состояние, настроение то бишь, реакцию на уровне сознания/сердца синь. Тело (ти) и форма (син) оба указывают на физическое тело (здесь, человека), но первое в аспекте структуры и плоти, а второе — как на облик и форму.

Sep. 23rd, 2007

ДЭ

Как текст остается собой

Древние тексты доходят до нас в некоем (обычно немалом) количестве версий. Когда обнаруживается в каком-нибудь захоронении очередной свиток "Дао-Дэ цзина", он просто вливается в массив, под названием "Дао-Дэ цзин", обычно не отменяя предыдущих. Первоначальный вариант, скорее всего, в этом массиве не представлен. И все-таки это поле вариантов остается произведением Лао-цзы, и для ученых, и для широкой публики. Ни с чем другим оно не путается, революционных перемен восприятия также не возникает.

То есть, получается, что ошибки трансляции не так уж страшны. Сотворенное либо теряется в веках (не всегда необратимо) либо не теряет своей сути и силы, через сколько бы засыпающих переписчиков и идеологически озабоченных редакторов не прошло. Ну вот на меня можно нацепить шляпку, а можно раздеть догола, ну и что.

Aug. 28th, 2006

ДЭ

Тени ускользающих снов - 2

Каноны и комментарии лучше читать сидя.
Истории и обозрения лучше читать вместе с друзьями.

經傳宜獨坐讀,史鑒宜與友共讀。

*читать/изучать - глагол со сдвоенным значением.
*сидя - то есть в покое, способствующем глубокому пониманию и всестороннему осмыслению.


А вот целый сайт с подробнейшими комменатриями, посвященный этому произведению, типичному для китайской словесности и абсолютно, похоже, неподражаемому. (китайский язык, полные иероглифы)
http://staff.whsh.tc.edu.tw/~huanyin/anfa/c/changchow_youmengying.htm




ДЭ

ТЕНИ УСКОЛЬЗАЮЩИХ СНОВ 1

Для чтения канонов подходит зима - тогда дух сосредоточен.
Для чтения историков подходит лето - тогда времени много.
Для чтения всех мудрецов подходит осень - тогда постижение особенно.
Для чтения всех сборников подходит весна - тогда вдохновение беспрепятственно.

讀經宜冬,其神專也;讀史宜夏,其時久也;讀諸子宜秋,其致別也;讀諸集宜春,其機暢也。

Состряпать классификационную схему - всегда пожалуйста.  Здесь четыре раздела классического китайского библиотечного каталога резонируют с временами года. А найти резонанс можно у всего со всем, особенно если числовые ряды совпадают, как здесь например 4 одного Х 4 другого. Этим прельщает китайское мировосприятие.

 Это начало записок Чжан Чао (1650 г. рождения, провинция Аньхуй)  "Тени ускользающих снов"

Jul. 15th, 2006

ДЭ

Как книга делается

"Полное собрание книг по четырем отделам" (Сы ку цюань шу). ПЕРЕПИСКА.
80-е года 18го века (годы правления Цянь Лун)

Замечательно, что даже с давным-давно изобретенным книгопечатанием в активе одним из важнейших этапов воплощения этого амбициозного проекта осталась переписка. Сначала переписчиков выбирали по рекомендации, но выяснилось, что эта практика открывала простор взяткам и блату. Затем устраивали экзамены и выбирали лучших. Но в конце концов пришли к тому, что стали просматривать письменные ответы провалившихся на уездных экзаменах и отбирать обладателей хорошего почерка. Таким образом отобрали 3826 переписчиков. Для них установили определенную норму выработки:
1000 иероглифов в день, 330 тысяч иероглифов в год, что за пять лет давало 1 800 000 иероглифов. Тех, кто достиг планки 2 миллиона, относили к первому разряду, а  за 1 650 000 давали второй разряд. За одну ошибку полагался штраф в  10 тысяч иероглифов.
Благодаря этим мерам работа пошла споро.  Каждый день были заняты 600 человек, которые как минимумл выдавали на гора 600 тысяч иероглифов, которые затем отправлялись на сверку и корректуру, которая осуществлялась в три этапа.  За ошибки полагался штраф, а за исправление ошибок (обнаруженных переписчиком в переписываемом тексте) - премия. Поэтому было обеспечено высокое качество текста.


А у меня довольно долго к любимым книгам относился очерк Л.Н. Меньшикова "Рукописная книга в Китае 1 тысячелетия н.э. (Рукописная книга в культуре народов Востока. М,1988). Вот открыла ее нашла советскую пятисто-рублевую купюру (такая аккуратненькая. зелененькая) в разделе  под названием "Классификация и каталогизация императорских бибилиотек".

 

Oct. 27th, 2005

ДЭ

Святая правда

Имеется элегантная шутка, автор которой - выдающийся китайский лингвист Чжао Юаньжэнь. Шутка наглядно иллюстрирует, почему латиница для китайского языка не подходит.
Взято целиком у  [info]orientalist

Сначала в "ханьюй пиньинь" (аналог японской ромадзи; диакритический знак, обозначающий "третий" тон почему-то не отображается, там, где просто "shi" имеется в виду именно этот тон):
"Shī Shì shí shī shi"
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shì shì, shī shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shi shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shí shì shí shì shí shī.
Shí shí, shi shì shì shí shī, shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Теперь иероглифический текст:
"施氏食獅史"
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。

И наконец - перевод (более-менее литературный; делал с ходу, поэтому весьма коряво):
"История о том, как господин Ши ел львов"
Господин Ши, поэт, живший в каменной комнате, имел пристрастие к львиному мясу. Он поклялся, что съест десять львов.
Господин [Ши] часто ходил на рынок посмотреть, нет ли львов.
Случилось так, что в десять часов на рынок прибыли десять львов.
Господин Ши в это время как раз пришел на рынок.
Когда господин Ши увидел этих десятерых львов, он отправил их на тот свет, поразив их стрелами.
Господин Ши поднял эти десять львиных трупов и понес их в каменную комнату.
В каменной комнате было сыро, и господин Ши велел своему слуге протереть комнату начисто.
Когда в комнате было убрано, господин Ши приступил было к поеданию десяти львов.
И только начав трапезу, господин Ши обнаружил, что на самом деле это десять каменных львов [букв., 'десять трупов каменных львов'].
Попробуйте объяснить, как такое могло случиться.

В латинизированной транскрипции - 90 слогов "ши" в разных тонах. Это не современный разговорный язык, а классический китайский письменный язык вэньянь. Ни один китаец, как бы хорошо он ни владел вэньянем, никогда не поймет, о чем идет речь, читая эту фонематическую транскрипцию. С современным разговорным языком ситуация получше, но текст, записанный пиньинем все равно понять бывает весьма сложно.