Home
ДЭ

December 2009

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Advertisement

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com

Feb. 9th, 2008

ДЭ

“的”、“地”、“得”. ДЭ - одно или три

Когда в очередной раз очередная далеко не самая глупая ученица расстроено сообщила мне, что не понимает она разницы между  ними (то есть вроде понимает, а как до дела доходит - путается), я сдалась и полезла в интернет посмотреть, может какие волшебные объяснительные приемы и примеры попадутся. Ничего волшебного пока не подвернулось. Зато оказалось, что тема довольно активно муссируется на родных китайских форумах.   В другом ракурсе, разумеется, 

Оказалось , что  еще 1994 году ЦК партии принял решение не париться по поводу этих служебных словечек - какое катит, такое и пиши - пинь ганьцзюэ  凭感觉. Исправлять не будут, не полные иероглифы, чай. От примеров, режущих глаз, удержаться, правда, тоже невозможно. Вот парочка от паренька с ником darcy( http://forum.cloudworld.net/showthread.php?t=5203):

红得叶子绿得花

? 你地说法跟我们地习惯有太大地出入, 不知道你是什么地方地人, 哪里学地这样奇怪地中文地说(snowbaby生气)

Выглядит это действительно непривычно-до-степени-неприятно.  Хотя, когда пинь ганьцзюэ пишут - почти всегда нормально выглядит - не шокирует.

В целом же диапазон мнений как всегда полный -  от:  все едино,  на фиг не надо триштуки; до: обязательно различать, да еще и старое притяжательное   底  надо восстановить для полного счастья.

Ну ладно, пока все.
http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=36585 (форум Пекинского университета) 

Nov. 3rd, 2007

ДЭ

Почти лингвистическое

А вот интересно, изучает ли кто-нибудь жанр ЖЖшных дисклеймеров.
Если бы я была студентка, с каким удовольсвтием написала бы про них.
Но когда я ею была, русскоязычный ЖЖ еще не процветал.
Когда я начала читать ЖЖ, меня - как коммуникативное явление - больше всего занимали скандальные треды.
Чуток было интересно покопаться в падонковском языке.
А теперь я настроена камерно - как человек публичный делает себе фасад?

А у меня необходимости в дисклеймерах вроде нету, никто ничего не нарушает и ничего такого не совершает. Разве что пользователь по прозвищу Жаб. Но ведь должен же хоть кто-то ходить не в ногу.

Jul. 7th, 2006

ДЭ

ДАТЬ ИМЯ. КИТАЙСКИЕ ЗАПРЕТЫ -1

В одном из практических руководств приводится десять практических запретов- стратегий в давании имен. А начинаются они с запретов на имена из 
одного иероглифа при часто встречающихся фамилиях. Мотив прост - если исходить из трех тысяч иероглифов, которые можно использовать для имени, и невероятного множества китайских младенцев, да еще прибавить склонность к модным именам (типа наших Данил), очень велика вероятность полного совпадения имени и фамилии.
И вот работают в одной организации несколько человек с прекрасным именем Лю Вэй (刘伟), "Лю Великий".  И как их будут различать - "старший Лю Вэй" и "младший Лю Вэй" или "мужчина Лю Вэй" и "женщина Лю Вэй" или "толстый Лю Вэй" и "худой Лю Вэй". А если они и по возрасту и по полу и по комплекции почти одинаковы, язык попадает в затруднительное положение.
и с Чжан Цзянь (张健) и с Ли Хуа (李华) - та же история.

Oct. 29th, 2005

ДЭ

Все тексты в гости к нам.

ВОТ ТАК ДА УЖ!
ДА УЖ ВОТ ТАК!
УЖ ДА ТАК ВОТ!
ТАК ВОТ УЖ ДА!
ТАК ДА УЖ ВОТ!
итд ...

Oct. 27th, 2005

ДЭ

Святая правда

Имеется элегантная шутка, автор которой - выдающийся китайский лингвист Чжао Юаньжэнь. Шутка наглядно иллюстрирует, почему латиница для китайского языка не подходит.
Взято целиком у  [info]orientalist

Сначала в "ханьюй пиньинь" (аналог японской ромадзи; диакритический знак, обозначающий "третий" тон почему-то не отображается, там, где просто "shi" имеется в виду именно этот тон):
"Shī Shì shí shī shi"
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shì shì, shī shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shi shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shí shì shí shì shí shī.
Shí shí, shi shì shì shí shī, shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Теперь иероглифический текст:
"施氏食獅史"
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。

И наконец - перевод (более-менее литературный; делал с ходу, поэтому весьма коряво):
"История о том, как господин Ши ел львов"
Господин Ши, поэт, живший в каменной комнате, имел пристрастие к львиному мясу. Он поклялся, что съест десять львов.
Господин [Ши] часто ходил на рынок посмотреть, нет ли львов.
Случилось так, что в десять часов на рынок прибыли десять львов.
Господин Ши в это время как раз пришел на рынок.
Когда господин Ши увидел этих десятерых львов, он отправил их на тот свет, поразив их стрелами.
Господин Ши поднял эти десять львиных трупов и понес их в каменную комнату.
В каменной комнате было сыро, и господин Ши велел своему слуге протереть комнату начисто.
Когда в комнате было убрано, господин Ши приступил было к поеданию десяти львов.
И только начав трапезу, господин Ши обнаружил, что на самом деле это десять каменных львов [букв., 'десять трупов каменных львов'].
Попробуйте объяснить, как такое могло случиться.

В латинизированной транскрипции - 90 слогов "ши" в разных тонах. Это не современный разговорный язык, а классический китайский письменный язык вэньянь. Ни один китаец, как бы хорошо он ни владел вэньянем, никогда не поймет, о чем идет речь, читая эту фонематическую транскрипцию. С современным разговорным языком ситуация получше, но текст, записанный пиньинем все равно понять бывает весьма сложно.

Oct. 24th, 2005

ДЭ

Счетные слова

А: А кровать - это предмет с ручкой, как стул?
В: Нет, это предмет с рабочей плоской поверхностью!