Имеется элегантная шутка, автор которой - выдающийся китайский лингвист Чжао Юаньжэнь. Шутка наглядно иллюстрирует, почему латиница для китайского языка не подходит.
Взято целиком у
orientalist
Сначала в "ханьюй пиньинь" (аналог японской ромадзи; диакритический знак, обозначающий "третий" тон почему-то не отображается, там, где просто "shi" имеется в виду именно этот тон):
"Shī Shì shí shī shi"
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shì shì, shī shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shi shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shí shì shí shì shí shī.
Shí shí, shi shì shì shí shī, shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.
Теперь иероглифический текст:
"施氏食獅史"
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。
И наконец - перевод (более-менее литературный; делал с ходу, поэтому весьма коряво):
"История о том, как господин Ши ел львов"
Господин Ши, поэт, живший в каменной комнате, имел пристрастие к львиному мясу. Он поклялся, что съест десять львов.
Господин [Ши] часто ходил на рынок посмотреть, нет ли львов.
Случилось так, что в десять часов на рынок прибыли десять львов.
Господин Ши в это время как раз пришел на рынок.
Когда господин Ши увидел этих десятерых львов, он отправил их на тот свет, поразив их стрелами.
Господин Ши поднял эти десять львиных трупов и понес их в каменную комнату.
В каменной комнате было сыро, и господин Ши велел своему слуге протереть комнату начисто.
Когда в комнате было убрано, господин Ши приступил было к поеданию десяти львов.
И только начав трапезу, господин Ши обнаружил, что на самом деле это десять каменных львов [букв., 'десять трупов каменных львов'].
Попробуйте объяснить, как такое могло случиться.
В латинизированной транскрипции - 90 слогов "ши" в разных тонах. Это не современный разговорный язык, а классический китайский письменный язык вэньянь. Ни один китаец, как бы хорошо он ни владел вэньянем, никогда не поймет, о чем идет речь, читая эту фонематическую транскрипцию. С современным разговорным языком ситуация получше, но текст, записанный пиньинем все равно понять бывает весьма сложно.