За несколько серий привыкнуть можно почти к чему угодно, поэтому пишу по свежим следам со второй серией первой версии на экране.
Два китайских телесериала по одному и тому же роману, разделяет около двадцати лет.
Первая экранизация - 1995 год (一帘幽梦)
http://www.youku.com/playlist_show/id_404200.htmlВторая версия - 2007 год (又见一帘幽梦)
http://www.youku.com/playlist_show/id_523717.html
Фотка отсюда (главные герои в новой версии) -
http://ent.qq.com/zt/2007/ylym/На нижней движущейся полосе - все основные роли)
Жанр - типичная городская мелодрама, действие происходит на Тайване и во во Франции. (Про Тайвань во второй версии нигде не упоминается и даже газеты там показывают с упрощенными иероглифами, как на материке).
Про новенькое с иголочки кино
- у меня первый и главный эпитет: карамельное. Не только потому, что старая пленка не такая яркая, как нынешняя цифра; а тяжеловесная одежка 80-х бросается глаза сильнее, чем сегодняшние карнавальные нарядики.
В 2004 году технологии решают все:
- многие ситуации объясняются тем, что главная героиня вечно забывает мобильник. Что с нее возьмешь - Мэн-нюйхайр / Dream-girl (не знаю как складно сказать по-русски).
- у главной героини собственная страница в сети.
- со своей превой любовью она переписывается по MSN и т.д.
В остальном разница не велика - обе картины душераздирающи. Честно не знаю, чисто ли это продукция для женского потребления, потому как по чувствам абсолютное большинство китайцев разносит сильно. Но стиль восприятия сильно поменялся. Старая эстетика заставляет вспомнить о пекинской опере, и открытках 50-х годов, новая - о фотошопе и мультяшных героях компьютерных игр или манги.
Психологическая правда - явно на стороне старого фильма. Но смотреть его тяжело из-за слишком выраженного реализма что ли - люди в нем похожи на людей, интерьеры - не журнальные, и лица не достаточно стилизованы. Даже я (далекая от СМИ) уже от этого отвыкла, а многие юные китацы прямо заявляют, что не смогли смотреть старый вариант. Похоже, что недо-двадцать лет разделяют честные МЕЧТЫ и гламурно-виртуальные ГРЕЗЫ НАЯВУ (с учетом моего нахождения в разделе грез).
Роман, покоторому все это отснято, написан Цюн Яо (琼瑶) и назвается "Илянь юмэн" (一帘幽梦) - фиг переведешь. Может "Занавес снов". Сквозной образ - занавес из хрустальных (в кино, а в книжке, кажется из деревяных, я в нее только заглянула) бусин, который главная героиня собрала сама.
Семантическое поле сна-мечты-грезы-иллюзии у китайцев разработано основательно. В моем журнале есть афоризмы из "Теней ускользающих снов" (тэг Чжан Чао). О желаниях быть кем-то, тем-то (под номером 18 - в журнале) некто из друзей Чжан Чао добавил "среди людей хочу быть сном", а другой сказал "в снах хочу быть тенью". Может в свете этого стоит и по-другому перевести название сборника Чжан Чао.
Юмэн (幽梦) в современном романе и в старых афоризмах - один и тот же. Ю - как и многие другие прилагательные классического китайского тоже плохо поддается переводу. По моей последней версии - это качество, описывающее состояние сна с точки зрения субъекта - ведь сколько бы во сне кого ни было, и чтобы ни происходило, ты всегда один на весь свой сон, одна лишь воля, вектор лишь одного сознания имеет там значение. Поэтому наяву это еще одиночество, но не томительно-экзистенциалшьное одиночество в обществе, а когда один на один с природой -одиночество, пробуждающее восприятие. В-общем, Ю 幽 - это качество осознаваемой грезы.
Современный мир похоже грезит основательно, но с осознаванием туговато.
*
"Гордость и предубеждение" 1995 года остается прекрасной. А та, что сделана в прошлом году - попадает в одну категорию со второй версией вышеописанного сериала.