Home
ДЭ

December 2009

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Advertisement

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com

Previous 30

Dec. 23rd, 2009

ДЭ

Тени ускользающих снов - 43


Из древнего не передается ныне — свист, искусство меча, игра на шахматы, игра в мяч.

 

古之不传于今者,啸也,剑术也,弹棋也,打球也


* Имеется ввиду особый протяжный и громкий свист Жуань Цзи (династия  Цзинь); искусство меча указывает на то, что еще при династии Тан меч всегда носил любой литерати и чиновник, а теперь занятые интеллектуальным трудом люди мечом не владеют; игра на шахматы – полностью забытая  азартная игра на деньги; игра в мяч — аналог футбола.


В комментариях Хуан Цзю-Янь добавляет, что древность превосходила современность государственными гетерами и даосками, а Пан Тянь-Чи указывает, что потомкам нельзя будет передать современные восьмичленные сочинения.

 

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 40



Слышишь крик гуся — будто в Баймэне, слышишь плеск весел — будто в Саньу, слышишь прибрежный шум — словно в Чжэцзяне, слышишь звон колокольчика на шее тощей лошади — будто на чанъаньском тракте.

聞鵝聲如在白門,聞櫓聲如在三吳,聞灘聲如在淅江,聞羸馬項下玲鐸聲,如在長安道上。

Dec. 22nd, 2009

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 30

Чжао-Цзюнь славится из-за горького супружества, Лю Фэнь знаменит благодаря неудаче на экзаменах. Можно называть это их несчастьем, но не недостатком.

昭君以和親而顯,劉蕡以下第而傳;可謂之不幸,不可謂之缺陷。

* Ван Чжао-Цзюнь, любимая наложница императора династии Западная Хань (206 г. до н.э. - 25 г. н.э.). Один из вождей сюнну хотел поддерживать дружественные отношения с династией Западная Хань, и в 33 г. до н.э. попросил китайского императора отдать ему в жены одну из своих дочерей. Император обещал, но отдавать дочь за варвара ему было нестерпимо жаль. Поэтому был издан указ: «Любой служанке при дворе, которая пожелает выйти замуж за предводителя сюнну, будет пожалован титул принцессы». На эту жертву согласилась Ван Чжао-Цзюнь и всю жизнь провела среди варваров на чужбине. Для китайцев — это пронзительный образ жертвенной любви к родине. Кроме того, она считается второй по красоте из четырех великих красавиц всех китайских времен (Си Ши ,Ван Чжао-Цзюнь, Дяо-Чань и Ян Гуй-Фэй . Про них: http://www.liveinternet.ru/users/ryusei_yamagawa/post113002043/ с иероглифами и картинками. Откуда он там я не в курсе, автор блога вроде по японской теме, но информация вполне исправна)
188.17 КБ

** Лю Фэнь (? - ок. 838). Уже получив ученую степень цзиньши, принимал участие в дворцовых отборочных экзаменах на чиновничью должность. В экзаменационном сочинении резко критиковал засилье евнухов при дворе и в современной политике. Экзаменаторы лично оценили его работу как превосходную, но по понятным причинам не осмелились официально рекомендовать автора к выдвижению. Жизнеописание Лю Фэня и обличительное сочинение было включено в "Новую книгу династии Тан" (Синь тан шу). Это пример гражданского мужества, которое всегда было редким и всегда ценилось чрезвычайно высоко в китайской традиции.

Dec. 21st, 2009

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 22

Пейзаж, который в словах выражается предельно утонченнно, а в реальности запустело-грустен — туманная дымка с дождем.
Ситуация, которая в словах выражается предельно изысканно, а в реальности с трудом переносима — бедность и болезнь.
Звучание, которое в словах выражается предельно поэтично, а в реальности грубо и низменно — зазывания продавца цветов.

景有言之極幽,而實蕭索者,煙雨也。境有言之極雅,而實難堪者,貧病也。聲有言之極韻,而實粗鄙者,賣花聲也。

Dec. 18th, 2009

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 19


Древние зиму называли «тремя продлениями» . Я как «три продления» определю лето: вставание по утрам — продление ночи, полуночничанье — продление дня, дневной сон — продление для вознаграждения за труды. В стихотворении древний сказал: «Мне нравится лето длинными днями». Совсем не против истины!

古人以冬為三餘,予謂當以夏為三餘:晨起者夜之餘,夜坐者晝之餘,午睡者應酎人事之餘。古人詩曰:「我愛夏日長。」,洵不誣也。

「三餘」 Сань юй – "три продления", "три остатка" или "три поры досуга", которые можно и нужно использовать для учебы. Широко используемая аллюзия на слова Дун Юя (董遇), Троецарствие: «Зима — продление года, ночь — продление дня, ненастье — продление ясной поры»「冬者歲之餘,夜者日之餘,陰者晴之餘。」. Так учащимся напоминали о том, что все свободное время следует посвятить учебе.

В духе современного словоупотребления очень подходит перевод "три бонуса".

Dec. 11th, 2009

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 18

Господин Хуан Цзю-Янь сказал: «И в древности, и ныне у всех людей непременно была своя пара. С незапамятной древности не было никого без пары. Разве что Пань Гу?» Я скажу: «И Пань Гу не без пары, но просто из нашего поколения не разглядеть. Кто же это? Это будет самый последний человек после конца времен».

黃九煙先生云:「古今人必有其偶雙。千古無偶者,其惟盤古乎?」予謂:「盤古亦未賞無偶,但我輩不及見耳。其人是誰?即此劫盡時最後一人也。」

Пань Гу - самый первый человек.
Ну раз всех так интересует Пань Гу... много, но с ПДФа : )
Из энциклопедии "Духовная культура Китая", т2, с. 541-543

Dec. 9th, 2009

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 4

Можно не роптать, когда в Поднебесной есть друг, понимающий тебя, как себя самого. Не только с людьми, с другими сущностями тоже случается это. Таким другом для хризантемы стал (Тао) Юань-Мин, для сливы —Хэ-Цзин, для лотоса — Лянь-Си, для персика — сбежавшие от Цинь, для абрикоса — Дун Фэн, для камней — Ми Помешанный, для личжи — Тай-Чжэнь, для чая — Лу Тун и Лу Юй, для душистой зубровки — Лин-Цзюнь, для бразении и окуня — Ли Ин, для банана — Хуай Су, для тыквы — Шао Пин, для петухов — Чу Цзун, для гусей — Ю-Цзюнь , для барабанов — Ми Хэн, для пипы — супруга Мин. Это союзы с первой встречи, и на многие лета без измен. А у сосны с императором Цинь Ши и у журавлей с Вэй И — это именно то, о чем говорят «с кем нельзя связывать судьбу».

天下有一人知己,可以不恨。不獨人也,物亦有之。如菊以淵明為知己,梅以和靖為知己,竹以子猷為知已,蓮以濂溪為知己,桃以避秦人為知己,杏以董奉為知己,石以米顛為知己,荔枝以太真為知己,茶以盧仝為知己,香草以靈宗為知己,蓴鱸以季鷹為知己,蕉以懷素為知己,瓜以邵平為知己,雞以處宗為知己,鵝以右軍為知己,鼓以禰衡為知己,琵琶以明妃為知己。一與之訂,千秋不移。若松之於秦始、鶴之於衛懿,正所謂不可與作緣者也。

*****
* Тао Юань-Мин – великий поэт династии Восточная Цзинь.
* Хэ-Цзин – отшельник периода династии Северная Сун. Не служил, не женился, посвятил себя выращиванию сливы мэйхуа и журавлей. Люди говорили, что у него «слива —жена, журавли — дети».
* Лянь-Си – прозвище философа династии Северная Сунь, Чжоу Дунь-И, автор знаменитого эссе «О любви к лотосу» (http://weidehua.livejournal.com/47754.html)
* Сбежавшие от Цинь – Описанные В «Персиковом источнике» Тао Юань-Мина люди, убежавшие от жестокостей циньской династии (http://garden.hobby.ru/v4/china/tao13.htm)
* Дун Фэн (220-280) – знаменитый врач из государства У времен Троецарствия. За лечение не брал деньги, а просил посадить абрикосовые деревья, одно - за легкую болезнь, пять - за тяжелое заболевание, постепенно выросла целая роща.
* Ми Помешанный – так называли Ми Фу (1051-1108), поэта, выдающегося мастер каллиграфии и монохромной живописи, а также коллекционера древностей, который совершенно по особому относился к камням.
* Тай-Чжэнь - Ян Гуй-Фэй (династия Тан), любимая наложница танского императора Мин Хуана. Для нее привозили специально личжи нарочными из далеких краев.
* Лу Тун и Лу Юй (династия Тан), люди чая. Лу Юй - автор «Канона чая», Лу Тун знаменит «Песней семи чашек».
* Лин-Цзюнь – прозвище Цюй Юаня (Сражающиеся царства), душистые травы или зубровка душистая символизирует добродетель красавицы.
* Ли Ин – литератор династии Цзинь, также известный как Чжан Хань. Служа чиновником, как водится, на чужбине, он настолько скучал по любимым блюдам из бразении и окуню, что оставил в службу и вернулся в родные места.
* Хуай Су – буддийский монах и каллиграф династии Тан, прославившийся «безумной скорописью», часто писал на банановых листьях вместо бумаги.
* Шао Пин – после падения империи Цинь был вынужден выращивать тыквы, чтобы прокормиться, огромные и исключительно сладкие, чем и прославился.
* Чу Цзун – (династия Сун), держал особого петуха, которого научил говорить как люди.
* Ю Цзюнь – Помогающий Генерал, прозвище (по названию должности) великого каллиграфа Ван Си-Чжи (династия Цзинь), который был большим любителем гусей.
* Ми Хэн – известный ученый времен Троецарствия с непредсказуемым характером. Был рекомендован для службы Цао Цао, но не захотел ехать ко двору, за что Цао Цао назначил его барабанщиком, рассчитывая унизить строптивого Ми Хэна. В знак протеста Ми Хэн вышел барабанить голым, тем самым унизив самого Цао Цао.
* супруга Мин – Ван Чжао-Цзюнь, принцесса, которая была принесена в жертву дипломатии и отдана замуж за вождя варваров из сюнну. В пути на чужбину она не выпускала из рук пипу, струнный музыкальный интрумент.
* Цинь Ши - Цинь Ши Хуан, первый китайский император, произвел сосну на священной горе Тайшань в звание великого мужа (да фу) 5 ранга за то, что укрылся под ней от дождя.
* Вэй И - правитель государства Вэй времен Сражающихся царств, любил журавлей настолько, что официально обращался с ними как с чиновниками высокого ранга.


Ох, уж эти китайцы, в общем.

Nov. 26th, 2009

Китайская шапка

10 дэ чая

Чаем рассеивается подавленность,
Чаем прогоняется сонливость.

Чаем питается ци жизни,
Чаем искореняется ци болезни.

Чаем способствуют ритуалу и человечности,
Чаем выражают уважение.

Чаем смакуют вкус,
Чаем питают тело.

С чаем осуществимо дао,
С чаем возвышаемы стремления.

Лю Чжэнь-Лян (династия Тан)

唐*刘贞亮

以茶散郁气,以茶驱睡气。
以茶养生气,以茶除病气。
以茶利礼仁,以茶表敬意。
以茶尝滋味,以茶养身体。
以茶可行道,以茶可雅志。

Nov. 3rd, 2009

Китайская шапка

Помогите что ли или за незамыленным глазом

Выходит у меня книжка и в заказе другие ей подобные, поэтому есть желание оформить как серию.

Какое название на ваш взгляд лучше подходит, сильнее цепляет и приятнее глазу для серии качественных переводов с классического китайского языка древних и традиционных трактатов и комментариев из области даосской алхимии:
ЗОЛОТАЯ КИНОВАРЬ
КАНОНЫ КИНОВАРИ
ТЕКСТЫ ДАОССКОЙ АЛХИМИИ
ТРАДИЦИЯ БЕССМЕРТИЯ
ПРАКТИКИ БЕССМЕРТИЯ
или ваш вариант

И спасибо не прошедшим мимо!

Oct. 30th, 2009

дельфины

Как ты

В Испании в каком-то клубе юная Габриелла Рот увидела цыганскую танцовщицу:
"Она тотальна. Она - сырая страсть, необузданная мощь... ... Она сжигает мою разрываемую чувством вины, уменьшенную в размерах, негативную, неоднозначную личность - ноющего исполнителя ролей, которым я с такой готовностью стала... ... Меня захватывает и ужасает это понимание силы выпущенной на свободу страсти, и назад пути нет.
Испания была Святым Причастием для моего голодного духа".
Габриелла никогда не разговаривала с Ла Чунгой, но увидела ее во сне:
"Я смотрела как она танцует, а потом продралась к ней через толпу...
- Ла Чунга - сказала я (во сне я умела говорить по испански) - Я так хочу танцевать, как ты. Она отмахнулась от моей мольбы колким замечанием, "Тогда, танцуй, как ты, дура"



из "Maps to Ecstasy", перевод мой, с отвычки английский дается труднее китайского - дожили.
Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 123

На небольшую смуту в мозгу — достаточно вина; с большой смутой в мире — без меча не обойтись.

胸中小不平,可以酒消之;世间大不平,非剑不能消也。

***Типичное для китайской традиции противопоставление по двум параметрам: 1мозг – 2малое => результат, 1мир – 2большое => результат.



Кажется, профессиональный кризис начинает сходить на нет, уже могу читать и слушать, и переводить не только мангу. А то начала задумывалаться, чем же я еще могу заняться в жизни, если все китайское вызывает такую апатию.

Oct. 28th, 2009

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 107

107

Невозможно смотреть на осыпающиеся цветы, заход луны, смерть красавицы.

花不可见其落,月不可见其沉,美人不可见其夭。


***
Комментарий 1. И невозможно передать структуру этих фраз на хорошем русском языке, увы. Сегодня выбираю хороший русский.

Комментарий 2. В наши дни искусство как раз эксплуатирует эту линию - показывать то, на что раньше казалось смотреть невозможно.

Aug. 19th, 2009

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 87

钞写之笔墨,不必过求其佳,若施之缣素,则不可不求其佳;诵读之书籍,不必
过求其备,若以供稽考,则不可不求其备;游历之山水,不必过求其妙,若因之卜居,则不可不求其妙。

В кистях и туши для переписки текстов нет необходимости слишком стремиться к превосходному качеству, а в писчем шелке для живописи и каллиграфии к превосходному качеству нельзя не стремиться; в книгах для чтения и декламации нет необходимости слишком стремиться к полноте охвата, а если они для исследований и сверки, к полноте охвата нельзя не стремиться; в ландшафтах для путешествия нет необходимости слишком стремиться к магичности, а если в нем гадаешь, где поселиться, то к магичности нельзя не стремиться.

Один комментатор добавляет параллельным текстом: «В женщинах вне дома нет необходимости слишком стремиться к красоте; если же брать из них наложницу, нельзя не стремиться к красоте».

А другой замечает: "Стремись, к чему следует стремиться, и не стремись к чему нет необходимости стремиться".

Пушинка на 16-м этаже
206.66 КБ Что-то в этом есть китайское, может быть дальше больше чем на давеча увиденном на Люблинских гаражах длинном пейзаже-свитке российской глубинки вдоль реки.

Aug. 14th, 2009

ДЭ

Тени ускользающих снов -122

Вино может заменить чай, чай не может заменить вино; стихи могут заменить прозу, проза не может заменить стихи; Опера может заменить романсы, романсы не могут заменить оперу; луна может заменить лампу, лампа не может заменить луну; кисть может заменить рот, рот не может заменить кисть; рабыня может заменить раба, раб не может заменить рабыню.

酒可以当茶,茶不可以当酒;诗可以当文,文不可以当诗;曲可以当词,词不可以当曲;月可以当灯,灯不可以当月;笔可以当口,口不可以当笔;婢可以当奴,奴不可以当婢。

Aug. 5th, 2009

ДЭ

Тени ускользающих снов - 81

Под соснами слушать цинь, под луной — флейту сяо, у горной речки — водопад, в горах — буддистские мантры, для слуха это нечто особенное.

松下听琴;月下听箫;涧边听瀑布;山中听梵呗,觉耳中别有不同。

Jun. 2nd, 2009

Китайская шапка

Книжные корни и травы (Шу бэнь-цао)


Чжан Чао помимо "Теней ускользащих снов" (Ю мэн ин) много чего сочинил, в том числе и этот небольшой чисто развлекательный опус в почтенной традиции трудов по фармакологии.

Рецепт 1: «Четырехкнижие» («Великое учение», «Срединное-неизменное», «Суждения и беседы», «Мэн-цзы»)

Природа лекарства: у всех природа нейтральная, вкус сладкий, нетоксично.

Лечебное действие: Очищает сознание благотворно влияет на разум, уменьшает накал желаний. При долговременном употреблении преображает и в нутрии, и снаружи, позволяет тполностью расслабиться и быть всем довольным.

 

Рецепт 2: «Пятиканоние» («Перемены», «Стихи», «Писания», «Весны и осени», «Записки о ритуале»)

Природа лекарства: у всех природа нейтральная, вкус сладкий, нетоксично.

Лечебное действие: То же, что и у «Четырехкнижия».

 

Рецепт 3: «Все истории» («Записки историка», «Книга династии Хань» и тд.)

Природа лекарства: вкус сладкий с примесью горького.

Лечебное действие и побочные эффекты: При приеме расширяет кругозор, иногда может вызывать гнев, который невозможно выплеснуть, или слезы, которые невозможно сдержать. Тогда временно прекратить прием и затем постепенно возобновить. Но это лекарство чрезвычайно дорогое, и часто семьи без достаточной силы не могут его себе позволить. Если принимаешь, то недопустимо легкомыслие, необходимо сначала пропить «Четырехкнижие» и «Пятиканоние», а потом уже принимать это лекарство, тогда эффект будет волшебный. Необходимо принимать месяцами и годами, чтобы завершить курс — за один день не подействует. Чиновничье превыше всего, дикарское по большей части фальшиво — нельзя применять. Прием лучше всего совмещать с алкоголем.

Рецепт 4: «Все мудрецы»

Природа лекарства: холодная, с примесью сухости, по вкусу бывает сладким, острым, пресным.

Побочные эффекты: Высокотоксично, при приеме вызывает неконтролируемое легкомыслие

Рецепт 5: Все сборники

Природа лекарства: по природе и вкусу не одинаковы, могут быть слегка токсичны.

Лечебное действие: При приеме помогает ци, также может расширить кругозор.

Побочные эффекты: Необходимо выбирать самое лучшее для рецетов, иначе может убить.

Рецепт 6: Буддистская сокровищница, Даосская сокровищница

Природа лекарства: природа сильно холодная, вкус пресный, токсично, нельзя принимать, при приеме охлаждает, заморживает и тело и сознание

Подходящие синдромы: Подходит только тем, у кого наблюдается жар, если в груди скопления, то при приеме может убрать, алкоголь запрещен, с чаем хорошо совместимо.

Рецепт 7: Романы, новеллы (художественная проза)

Природа лекарства: вкус сладкий, природа сухая, очень точксично, нельзя принимавть, при приеме вызывают буйное легкомыслие.

Подходящие синдромы: Только в летние месяц, при крайнем истощении духа и ци, или когда после надоевшей духоты разражается гроза, а также пострадавшие от экзогенных факторов принимают его, тогда может развеять беспокойство и рассеять подавленность, убирает застои расправляет грудь, но нельзя принимать долговременно.

(оригинал будет приведен в [info]xueshu )

May. 11th, 2009

ДЭ

Тени ускользающих снов -208


Зеркало не может отразить себя
весы не могу взвесить себя
меч не может поразить себя

镜不能自照,衡不能自权,剑不能自击。

May. 8th, 2009

ДЭ

Тени ускользающих снов - 190 и 153

Самые короткие в данном собрании

153 (9 иероглифов)
Все лучшие тексты древности и современности написаны слезами и кровью.
古今至文,皆血泪所成。


190 (8 иероглифов)
Совершенномудрые и достойные — заместители Неба и Земли
圣贤者,天地之替身。
Комментатор продолжает:
Совершенномудрые и достойные — помощники Цянь и Кунь. (то есть помощники Перемен, управляющих, составляющих и исчерпывающих наличное существование)

May. 5th, 2009

ДЭ

тени ускользающих снов - 92

Найти друга, понимающего тебя как себя, — просто;
Найти жену, понимающую тебя как себя, — трудно;
Найти же правителя, понимающего тебя как себя, — что может быть труднее.

求知己于朋友易,求知己于妻妾难,求知己于君臣则尤难之难。

И более верный букве вариант:
Найти того, кто поймет тебя как себя, среди друзей просто;
Найти того, кто поймет тебя как себя, среди жен-наложниц трудно;
Найти же того, кто поймет тебя как себя, среди правителей - что может быть труднее.

Jan. 24th, 2009

ДЭ

Тени ускользающих снов - 82. ПРИ ЛУНЕ

Слушая при луне чаньские каноны, постигаешь суть еще глубже; беседуя при луне о владении мечом, проникаешься мужеством еще сильнее; рассуждая при луне о поэзии, воспринимаешь стихи еше тоньше; встречаясь при луне с красавицей, любишь ее еще искренней.

月下谈禅,旨趣益远;月下说剑,肝胆益真;月下论诗,风致益幽;月下对美人,情意益笃。



 

Jan. 16th, 2009

ДЭ

Тени ускользающих снов - 60


Форма вазы должна по высоте и размеру соответствовать цветам в ней, а расцветка по тону и яркости контрастировать с цветами.

养花胆瓶,其式之高低大小,须与花相称。而色之浅深浓淡,又须与花相反。

100.69 КБ 

Сушка волос
Чэнь Хунхуань, династия Мин

Вообще-то, в китайской живописи гораздо чаще увидишь столик на природе, чем цветы в вазе.

Nov. 5th, 2008

ДЭ

Тени ускользающих снов - 78

Пусть камень под сливой мэйхуа будет древним, камень под сосной — громоздким, камень у бамбука — аскетичным, камень в бонсае — изящным.

梅边之石宜古;松下之石宜拙; 竹傍之石宜瘦; 盆内之石宜巧。

40.89 КБ
БАМБУК И КАМЕНЬ
Яо Шоу (1422-1495)

Oct. 17th, 2008

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 100

Только когда высказываешь суждения, невысказанные предшественниками, получится необычайная книга; лишь тот, с кем говоришь о чувствах, трудновыразимых даже с женой и детьми, считается близким другом.

发前人未发之论,方是奇书;言妻子难言之情,乃为密友。

Муж Облаков над Сушей (Лу Юнь Ши) говорит: «В «Тенях ускользающих снов» везде высказываются не высказанные прежде суждения, везде говорится о трудновыразимых чувствах — можно порекомендовать склонным к избитым фразам».

Sep. 14th, 2008

ДЭ

Тени ускользающих снов - 77

Кто вне мира, не обязательно отказываются от вина, но должны отказаться от вульгарности; Кто в красных юбках, не обязательно владеют письменами, но должны вызывать интерес.

方外不必戒酒, 但须戒俗; 红裙不必通文, 但须得趣。

Вне мира – монахи. В красной юбке – женщины.

Sep. 5th, 2008

ДЭ

Тени ускользающих снов - 77


Обуздывать себя лучше с ци осени, жить в мире лучше с ци весны.


律己宜带秋气;处世宜带春气。

    35.15 КБ Приблизительно так

Sep. 2nd, 2008

ДЭ

Тени ускользающих снов - 76

Пусть не совершенен в каллиграфии — недопустимо пользоваться не наилучшими кистями и тушечницами; пусть не занимаешься медициной — недопустимо не хранить самые действенные рецепты; пусть не мастер в шахматах — недопустимо не позаботиться о доске.

虽不善书,而笔砚不可不精;虽不业医,而验方不可不存;虽不工弈,而楸枰不可不备。

Jun. 25th, 2008

ДЭ

Записки о беседке восхищения ЦЗЕ


Лю Цзи (1311-1375), официальное имя Бо-Вэнь, из Цинтяня в Чжэцзяне, литератор и чиновник.
Что к чему:
В 14-й год правления Шунь-ди под девизом «Высшая Правильность» (Чжи Чжэн) династии Юань (1354 г.) Лю Цзи, спасаясь от беспорядков конца династии, в возрасте 44-х лет прибыл беженцем в Хуцзи (совр. уезд Шаосин, провинция Чжэцзян), где подружился с Хуан Чжун-Ли, который построил в бамбуковой роще беседку и назвал ее «Беседкой восхищения ЦЗЕ». Автор не написал ничего ни об облике ни об архитектуре беседки, ни о пейзаже вокруг, но взял одно из свойств бамбука за отправную точку своего эссе.
ЦЗЕ — это сочленения бамбука, а также равномерные периоды, а также мера, а также добродетель на пересечении смысловых областей умеренности, чести, достоинства и стойкости.
 
Древние, выращивая цветы и деревья, некоторые выбирали из-за их значения — разве лишь ради забавы? Так орхидею выбирали за ее аромат, саранку — за забвение печалей, лотос — за то, что растет из грязи, но не грязнится. И не только цветы-деревья, но и подвески из нефрита, серьги из слоновой кости, наклоняющиеся сосуды из-за свойств ци — одни сравнивали его с силой дэ, тем вдохновляя себя, другие проверяли по нему волеустремления, тем предостерегая себя, с пользой для продвижения дэ и совершенствования в своем деле.
Сосуд ци– «полный опрокидывается, наполовину стоит прямо, пустой – наклоняется». (посмотреть — http://baike.baidu.com/view/106758.htm, три картинки). Кун-цзы использовал этот образ в своих поучениях.
Хуан Чжун-Ли из Хуйцзи любил выращивать бамбук из-за его ЦЗЕ, поэтому сделал беседку среди бамбука и назвал «Беседкой восхищения ЦЗЕ», как место для занятий и развлечений, без прикрас, побуждающих сердце желать иного. Я увидел и мне понравилось.
Ведь эта сущность бамбук, мягкий и пустотелый внутри — слабый и нежный, а не переломится под ветром и дождем, благодаря своим сочленениям ЦЗЕ. С наступлением морозов или жары, под инеем или снегом, стебли не меняются, листья не изменяются, и сочный зеленый цвет остается неизменным. Подобно встрече с благородным мужем величия ЦЗЕ, которого ничем не умалить — также надежен! Что внутри, то проявит снаружи и сможет реализовать заложенное. Так что ЦЗЕ представляют через бамбук — и что может быть лучше?
Мир в упадке, Дао не явно, и уже редки те, кто посредством ЦЗЕ способны установить себя! Установиться в середине и обладать даром, но не искать ему применения, а прежде по ЦЗЕ установить волеустремления — вот подлинное превосходство над людьми. Разве это могло мне не понравиться!
Все о значении ЦЗЕ содержится в «Великих Переменах» — не к чему искать иное!
ЦЗЕ МЕРА — «Канон Перемен», №60 (внизу Дуй, вверху Кань)
Сочленения ЦЗЕ трав-деревьев – вот, где на самом деле порождаются ветви-листья, где собирается ци и сходятся прожилки-сосуды. Посему, когда в этом обретается срединность-гармония, то привольно и пышно разрастаются повсюду, превращаясь в прекрасные растения. А иначе, заплывают соками, идут наростами и никнут, так губя свою жизнь! Вот поэтому, весна, лето, осень и зима по равноденствиям и солнцестояниям называются сезонами ЦЗЕ. ЦЗЕ – это механизм поворота-смещения холода и жары, инь и ян.
В году 24 сельскохозяйственных сезона цзеци, которые привязаны к равноденствиям и солнцестояниям, то есть относятся к солнечному календарю.
Дао человека в изменениях, в них его ЦЗЕ становится очевидным. ЦЗЕ — то, что трудно ается людям, потому что в нем есть срединность. Так передавать государство — это ЦЗЕ, с Тай-бо было так, а с Цзи-цзы – не так. Жертвовать жизнью – это великое ЦЗЕ, для Цзы Сы следовало так, для Цзэн Цзы было бы ошибкой. Здесь необходимо учитывать значение — недопустим буквализм. Если выбирать не тщательно, ухаживать не правильно, то ветви пышно и привольно не разрастутся во все стороны, но заплывут соком, пойдут наростами и поникнут. Не слишком ли далеко это заведет!?
Тай-бо —Старший сын Чжоуского Тай-вана. Внук младшего сына правителя обладал «дэ совершенной мудрости» (шэн дэ), поэтому Тай-ван хотел сделать наследником отца необычного мальчика, чтобы в результате престол перешел к нему ради процветания и благоденствия. Тай-бо, зная об этом, отправился вместе со средним братом на покорение варваров, и в результате стал правителем царства У, а юный Чан со временем стал почитаться как основатель династии Чжоу Вэнь-ван.
Цзи-цзы (Цзи-Чжа) — младший сын правителя У Шоу Мэна (Сражающиеся царства), отличался ученостью. Шао Мэн хотел сделать его наследником, но он упорно не соглашался, и устроился в наделе в Яньлине (совр. провинция Цзянсу, уезд Уцзинь) поэтому получил известность под прозвищем г-н Яньлинский Цзи (Яньлин Цзи-цзы). После смерти отца кго три старшие брата поубивали друг друга в борьбе за престол, чего, не произошло бы по мнению китайских историков, если бы Цзи Чжа стал наследным принцем.
Цзы-Сы (Кун Цзи) — внук Кун-цзы (Конфуция). Когда он был в государстве Вэй и услышал о нападении со стороны Ци, не пожелав покинуть государя для спасения собственной шкуры, решил встретить любые трудности с ним.
Цзэн-цзы (Цзэн Цань) — ученик Кун-цзы. Будучи в Учэне (его родные места), услышал о нападении из Юэ, и уехал, чтобы спастись. А затем вернулся обратно.
В комментариях чжуань (Шу цзин) говорится: «До действия определишься — не будет затруднений». Будь постоянен в изучении этого и, настанет день — легко справишься. То же, что Чжун-Ли по бамбуку назвал свою беседку, да еще завел дружбу со мной — разве просто так?

May. 29th, 2008

ДЭ

Тени ускользающих снов - 73/2

 Поразмыслив и покопавшись:

Следуя обетам, обретают дхьяну, следуя дхьяне, обретают мудрость — насилие (над собой) постенно перерастает в естественность.

Выплавляя квинтэссенцию, преобразуют ци, выплавляя ци, преобразуют дух — откуда в чистоте и пустоте взяться осадку?

由戒得定,由定得慧,勉强渐近自然;
炼精化气,炼气化神,清虚有何渣滓。

Прежняя версия http://weidehua.livejournal.com/127843.html

********************
Попутно выяснилось, что есть еще и другая разбивка, отличающаяся только по привязке "самотаковости/естественности" ни к первой, а ко второй части высказывания:

由戒得定,由定得慧,勉強漸近,自然鍊精化氣,鍊氣化神,清虛有何渣滓。

Тогда получается, что:
 ... упорство/старания постепенно приближают, и естественным образом, выплавляя.....  
И итог общий тот же. Смысл сильно другой.

Я с ней не согласна.
1) Стройность построения фразы выделяет автора даже на фоне других китайцев. Если он выстроил очевидный параллелизм, то именно его ввиду и имел, а иначе построил бы фразу по другому, с инстиктивным учетом обычного тогда отсутствия знаков препинания. 
2) Подчеркивание равноценности разных путей (даосских, буддиских, конфуцианских) - одно из общих мест культуры того времени. А так получается, что даосы круче буддистов, неполиткорректно для беспристрастных литерати типа Чжан Чао.  

******************
Спасибо всем, кто не дал мне сфилонить.
ДЭ

Тени ускользающих снов - 73

Следуя обетам, обретают дхьяну, следуя дхьяне, обретают мудрость — шаг за шагом упорно приближаясь к самотаковости.
Выплавляя квинтэссенцию, преобразуют ци, выплавляя ци, преобразуют дух — откуда в чистоте и пустоте взяться осадку?

由戒得定,由定得慧,勉强渐近自然;炼精化气,炼气化神,清虚有何渣滓。


Некий Муж Облаков над Сушей (Лу Юнь Ши) между прочим пишет: "Здесь кроется вся "Суть "Ланкаватары-сутры" (Лэнцзя цзин) и "Свидетельства триединства"  (Цань тун ци)". То есть, медитативная буддистская
 и алхимическая  даосская традиции.

В общем не мытьем, так катаньем - но мороки все равно много. В даровую благодать китайцы похоже не верят. Индусы и русские лучше устроились.  

May. 18th, 2008

Китайская шапка

Трое с одной горы (三聖同山 - 豐干、寒山、拾得)

 

Воздастся всем и каждому, старайтесь же!

На прощание людям

 
Дело было при династии Тан. Про имена и происхождение героев официально ничего неизвестно, что для китайцев значимо само по себе. Стихи всех трех дошли до нащих дней, хотя в нормальные антологии изящной литературы обычно не включались.

Холодная Гора, которого лично видавшие неизменно считали сумасшедшим, отшельничал в местечке под названием Холодный Утес в семидесяти ли к западу от Процветания Тан в Небесной Террасе. Часто бывал в монастырь Чистоты Государства, расхаживал в шапке из бересты, рванье, в деревянных башмаках, на вид был изможден. Либо плелся тихо под распевы, либо орал что-нибудь оскорбительное, либо смеялся сам с собой, глядя в небо, либо зависал в молчаливых размышлениях. Но если говорил, то слова были исполнены глубокого смысла. И любил распевать речитативом: «Вот так да! Вот так да! Колесо перерождений трех миров».

А дружен был с Подобранным из монастыря Чистоты Государства. Этот Подобранный был подкидышем, его годовалого нашел чаньский наставник Столп Изобилия у обочины дороги по крику, поэтому и получил такое имя. Сначала Подобранный в столовой монастыря зажигал благовония. Но как-то взобрался на помост Будды, сел напротив со скрещенными ногами и стал есть жертвенную еду. Пришлось его согнать, отстранить от обязанностей и послать работать на кухню. Там он часто собирал обрезки и ошметки, складывал в толстую бамбуковую трубу, и отдавал Холодной Горе утолить голод. Друзья вместе распевали стихи и гатхи, забыв обо всем в полном упоении.

Люй Цюинь, наместник в Округе Террасы, едва вступив в должность, заболел. Голова болела непрестанно, врачи и лекарства не помогали. Тогда он поехал за помощью к Столпу Изобилия, тот ему велел не волноваться, набрал в рот воды и обрызгал - у больного сразу же очистился дух, ци разошлось, и головная боль прекратилась. Люй Цюинь до крайности удивленный стал выспрашивать про местных святых. Столп Изобилия ответил: «Видишь его – не узнаешь, узнаешь – не увидишь. Если желаешь увидеть его, нельзя полагаться на облик, тогда получится увидеть». Затем сказал, что Холодная Гора и Подобранный — это воплощения Манджушри и Самантабхадры. И вот через три дня после вступления в должность Лю Цюинь поехал в монастырь Чистоты Государства, где, на кухне увидев Холодную гору и Подобранного, приветствовал почтительным поклоном этих на вид абсолютных босяков. Они оба заржали «Вот Столп Изобилия наплел, так наплел. Майтрейю-то ты не узнал – чего нам кланяться?» И ушли тут же на Холодный Утес. Люй Цюинь приходил и на Холодный утес, с дарами и вопросами. Но они оба уменьшились в размерах и скрылись в расщелине со словами: «Воздастся всем и каждому, старайтесь же!». Расщелина сомкнулась, с тех пор их больше не видали.

картинка: http://weidehua.livejournal.com/133323.html

Люй Цюинь повелел монахам поискать, что там осталось и переписать стихи Холодной Горы с деревьев и камней, набралось более трехсот, так получился сборник. В правление под девизом Созерцание Праведности (627 – 649 гг.) Люй Цюинь составил «Биографию и сборник поэзии г-на Холодная Гора». При династии Сун о Холодной Горе писал также монах Восхваляющим Умиротворенность в «Сунских жизнеописаниях высоких монахов».

Даосы его тоже в свои отшельники записывают - лакомый кусочек. Танский монах Ду Гуантин из Небесной Террасы изложил свою точку зрения в «Восстановленных утерянных жизнеописаниях бессмертных», отрывки из которых позже при династии Сун были включены в императорский проект «Обширные записки годов «Великая Ровность»:.

Г-н Холодная Гора, имя и род не известны, в правление под девизом Великие Года (766- 779) жил отшельником на горе Жадеитовый Экран в Небесной Террасе. Гора в глубоких трещинах, где в жару лежал снег, поэтому называлась Холодным Утесом, а себя потому называл г-ном Холодная Гора. Любил писать стихи, любую строфу и строку сразу же записывал на камнях между деревьями, и находились любители, которые за ним записывали, всего вышло более трехсот стихотворений. В основном описывал настроение удаленности-уединенности гор и лесов или высмеивал современное положение, умело предостерегая-побуждая против текущих нравов…

Вообще-то склонность к поэтическому самовыражению в Китае характерна скорее для буддистов, чем для даосов, которые стихотворную форму использовали в основном для описания конкретных практик. Хотя такие люди как Холодная Гора, Цзе Юй и другие «адепты безумия» вряд ли задумываются о своих конфессиональных предпочтениях в мире иллюзий, пользуясь теми концепциями, что ближе лежали.

Previous 30