Home
ДЭ

December 2009

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Advertisement

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com

Dec. 22nd, 2009

мой цветок 09

Прекрасная незнакомка



Этот ролик называется Learn mandarin from Chinese song 1, для чего абсолютно непригоден, но эти глаза, губы, улыбка, руки, пластика! Если вдруг эта девушка все-таки из известных персонажей и кто-то ее узнал - черкните, будьте любезны, я найду и буду на нее глазеть бескорыстно.

За год бытования на ютьюбе никакой информации о ней так и не появилось - только комментарии о ее красоте на трех языках и слова песни, которую она там поет.

Dec. 10th, 2009

Китайская шапка

Пастушья флейта

Традиционная живопись, традиционная музыка и очень в китайском духе история.

中國水墨動畫《牧笛》(上) Mu Di / The Pastoral Flute (1968 год)




Для пущего эффекта рекомендуется посмотреть сразу два раза.

Пару лет назад этот мульт и подборку подобных кажется [info]yandel выкладывала на народ.ру. Так что спасибо ей за открытие - у китайцев очень много плохо плохой анимации, пойди-найди хорошее. Этот хотя и старенький, но как и "36 иероглифов" (прошлый пост), похоже пока не переплюнут. Интересующиеся могут сравнить по похожим ссылкам на ютьюбе. Здесь только один выложу - за эффектность.

视觉3D水墨动画

Oct. 18th, 2009

ДЭ

На днях в парке















Sep. 20th, 2009

Вязание

Восприятие

Не меньше 7 лет провисела у меня картина:
41.72 КБ

И я была уверена, что это чисто абстрактное искусство, пока вчера мне не показали на блюдо с грушами и не просветили, что автор вообще не мыслит абстрактно.

Aug. 29th, 2009

Вязание

Беззастенчивые свечи





Aug. 24th, 2009

Вязание

вокруг чая



Aug. 19th, 2009

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 87

钞写之笔墨,不必过求其佳,若施之缣素,则不可不求其佳;诵读之书籍,不必
过求其备,若以供稽考,则不可不求其备;游历之山水,不必过求其妙,若因之卜居,则不可不求其妙。

В кистях и туши для переписки текстов нет необходимости слишком стремиться к превосходному качеству, а в писчем шелке для живописи и каллиграфии к превосходному качеству нельзя не стремиться; в книгах для чтения и декламации нет необходимости слишком стремиться к полноте охвата, а если они для исследований и сверки, к полноте охвата нельзя не стремиться; в ландшафтах для путешествия нет необходимости слишком стремиться к магичности, а если в нем гадаешь, где поселиться, то к магичности нельзя не стремиться.

Один комментатор добавляет параллельным текстом: «В женщинах вне дома нет необходимости слишком стремиться к красоте; если же брать из них наложницу, нельзя не стремиться к красоте».

А другой замечает: "Стремись, к чему следует стремиться, и не стремись к чему нет необходимости стремиться".

Пушинка на 16-м этаже
206.66 КБ Что-то в этом есть китайское, может быть дальше больше чем на давеча увиденном на Люблинских гаражах длинном пейзаже-свитке российской глубинки вдоль реки.

Jul. 6th, 2009

ДЭ

Священная геометрия и мандалы от alapaki01

без звука и не жестко психоделические



Jul. 4th, 2009

ДЭ

От ParanoidMystic



Другие клипы в его собрании тоже местами очень сильные, правда в некоторых ютьюб выключил саундтрак по причине нарушения авторских прав.

Apr. 4th, 2009

ДЭ

Платье моей мечты

http://berbersoepboer.nl/
Colour-In Dress
Случше смотреть full-size

То что его можно раскрашивать уже не суть важно, хотя и является приятным дополнением.

Mar. 26th, 2009

ДЭ

Шедевр

 
«Предисловие к «Беседке орхидей» (Лань тин сюй),
Ван Сичжи (303-361)
экземпляр периода Шэнь Лун
бумага, музей Гугун, Пекин

В девятый год правления под девизом Вечная Гармония при императоре Му-ди, династия Цзинь (353 г.) третьего дня третьего лунного месяца, то есть на праздник «очистительных молений», 42 ученых мужа собрались в Беседке орхидей в Шаньине на роскошный банкет. Ритуальные возлияния сопровождались стихотворчеством, а Ван Сичжи тогда же набросал предисловие к будущему сборнику стихотворений. Импровизированная поэтическая антология не оставила заметного следа в истории литературы, зато черновик предисловия стал драгоценностью всех каллиграфов и любителей каллиграфии как недосягаемый образец свободного стиля, позже названного синшу, «ходовым письмом». По праздничной дате написания произведение получило в традиции известность как «пропись молений» (ци те).

Первый танский император Тай-цзун (627-649 годы правления) по имени Ли Шиминь, помимо прочих достоинств, позволивших ему стать основателем великой династии, был ценителем творчества Ван Сичжи. Когда к нему попала древняя рукопись предисловия, правитель велел снять с нее точную контурную копию в нескольких экземплярах для последующего вручения особо отличившимся представителям высшей знати и чиновничества. Кроме того, лучшие каллиграфы династии Тан (618-907) уровня Оуян Сюня и Чу Суйляна также сделали собственные копии.
Оригинал был погребен вместе с Ли Шиминем, не нашедшем в себе силы расстаться с шедевром, а приводимый здесь свиток относится «Танским копиям Беседки Орхидей» и называется экземпляром Шэнь Лун, поскольку на нем стоит печать императора Чжун-цзуна, правившего в 684 году под девизом Шэнь Лун, или «Божественный Дракон». Это лучшая из контурных копий Тай-цзуна. На ней почти чудесным образом переданы поднятия и опускания кисти, ци туши – то густой, то водянистой, заполненность столбцов – то плотную, то разреженную, вариативность написания черт и иероглифов, никогда не повторяющихся - вся гамма неисчерпаемого разнообразия свободы выражения.

Именно об этом свитке писал гениальный сунский каллиграф Ми Фу (1051-1108)
Динамика кончика кисти исполнена энергии и экспрессии, густота и разреженность естественные как облачная дымка, превращения причудливо многообразны.

Благодаря этому поразительному богатству фактуры при чистоте и точности линий Ван Сичжи до сих пор считается в Китае величайшим каллиграфом всех времен, а влияние «Предисловия к «Беседке орхидей» на последующие поколения трудно переоценить.

***
В сообществе [info]ru_shufa  любопытствующие могут  прочитать перевод:
http://community.livejournal.com/ru_shufa/tag/%D0%92%D0%B0%D0%BD+%D0%A1%D0%B8%D1%87%D0%B6%D0%B8. Сам текст ничего особого с точки зрения китайской словесности не представляет и не сохранился бы (и не то теряли), если бы не оказался шедвером каллиграфии.  
По этой же ссылке есть сюжет о самом произведении, но детали как всегда не совпадают и приведен только фрагмент работы. Поэтому решила таки выложить свою старенькую зарисовку без изменений. 
Скан из альбома, где середина изображения приходится на стык страниц, и там слегка искажено. В зависимости от дизайна вашего журнала может разделяться на части, Если кликнуть на линк или "оставить комментарий", будет видно слитно.   

Jan. 10th, 2009

ДЭ

Тени ускользающих снов - 72

Когда кем-то написанное вызывает у меня восхищение и зависть, я желаю научиться писать также; когда написанное мастером вызывает у меня восхищение и зависть, я не осмеливаюсь учиться у него. Если не выйдет научиться у кого-то, это из разряда «не получится вырезать лебедя - все же сойдет за дикую утку»; если не выйдет научиться у мастера, это как «не получится нарисовать тигра - потянет только на собаку».

大家之文,吾爱之、慕之,吾愿学之;名家之文,吾爱之、慕之,吾不敢学之。学大家而不得,所谓刻鹄不成,尚类鹜也;学名家而不得,则是画虎不成。反类狗矣。

116.41 КБ
Гусь, спящий под бананом. Ли Шань
Жанр цветы и птицы.
Династия Цин

Oct. 31st, 2008

Китайская шапка

Мотив

Вот какие замечательные, только написать поподробнее времени нет.
Тот, который цветной - честное благопожелательное изображение, посвященное действию ци гармонии. А эстамп развивает любимую тему традиционных китайских эзотериков о единстве трех учений (конфуцианства, даосизма и буддизма).



Aug. 27th, 2008

ДЭ

Тени ускользающих снов - 71

Облако под лучами солнца становится зарей; источник на краю утеса становится водопадом — их окружение различно, и по нему получают имена. Вот чем ценно дао дружбы.

云映日而成霞,泉挂岩而成瀑。所托者异,而名亦因之。此友道之所以可贵也。

103.09 §¬§ў 
Хань Щань и Ши Дэ

(История Холодной Горы и Подобранного: http://weidehua.livejournal.com/126705.html)

 

Aug. 24th, 2008

ДЭ

Тени ускользающих снов - 67

Обычно когда цветы чарующе красивы, они не особо ароматны; а те, что со множеством лепестков, чаще всего не дают плодов. Еще труднее встретить оба дара сразу. Их совмещает в себе один лишь лотос.

凡花色之娇媚者,多不甚香;瓣之千层者,多不结实。甚矣全才之难也。兼之者,
其惟莲乎。

108.99 §¬§ў
Лотос, книжная иллюстрация (то ли Мин, то ли Цин)

Aug. 10th, 2008

ДЭ

Казантип


настроенческий


эффектный


смешной


Окрестности детско-эзотерического города-курорта Щелкино, июль текущего года

Aug. 8th, 2008

ДЭ

Вознесение на журавле

52.29 КБ

книжная иллюстрация династии Мин
Вязание

Leaving in the Rain. Steve Hanks

1.35 МБ

Не все же читают levkonoe.

Ну и про туфли моей мечты я уже написала в darklord_blonds.

Aug. 2nd, 2008

ДЭ

Портреты корифеев -3

Еще два изображения Лао-цзы напоследок:
36.65 КБ
Здесь его нетрудно принять за Конфуция, в конце концов служил же он при дворе в высоком ранге и в плане карьеры был поуспешнее Кун-цзы.

53.83 КБ
У Дао-Цзы подарил нам свое видение не только Кун-цзы, но и Лао-цзы, вот так.

Aug. 1st, 2008

ДЭ

Портреты корифеев - 2

КУН-ЦЗЫ - ЭСТАМПЫ

А это из наиболее популярных изображений Конфуция. Авторство приписывается знаменитейшему художнику династии Тан, У Дао-Цзы. Не знаю, сохранился ли оригинал, но китайские портреты в эстампах с камня отличаются особой убедительностью и прекрасны сами по себе.


"Высший совершенномудрый поднебесной", то есть Конфуций. Династия Юань


"Первейший наставник Кун-цзы, осуществляющий учение"


Ранние изображения Конфуция восходят к династии Хань - это 400-600 лет после его смерти. Не то, что бы в традиционном Китае не писали портретов и не стремились к сходству, но как-то обычно получалось, что необходимость в них возникала тогда, когда модель уже была недоступна. Так что, когда вы видите изображение древнего китайца, это в подавляющем большинстве случаев не портрет, а иконография.

Jul. 31st, 2008

ДЭ

Портреты корифеев - 1

КУН-ЦЗЫ СПРАШИВАЕТ О РИТУАЛЕ У ЛАО ДАНЯ (ака Лао-цзы)

Книжные иллюстрации (династия Мин)



Первая картинка, где Лао-цзы играет на цине, - из конфуцианского трактата, издание времен правления под девизом Вань Ли (1573-1620)
Вторая - из "Дао-Дэ цзина", изданного в правление под девизом Тянь Шунь (1457-1465).

Хипповатый Лао-цзы до боли узнаваем, а Конфуция избражают по разному - от чинной чиновничьей шапки - до вполне даосской причудливости.