На днях меня осенило, что плотные органы
цзан и полые органы
фу из китайской традиционной медицины
и
Дао цзан "Сокровищница Дао" это ведь одно и тоже. Прозрение, разумеется, оказалось фальшивым - ключи разные ( 藏 и 臟)
В параллель
Одна из моих студенток философского факультета выполнила домашнее задание - перевела названия китайских тринадцати канонов (
шисань цзин) на русский язык. Честь ей и хвала - в моем факультативном курсе "Культура текста в Китае" - почти первый случай. Правда девушка залезла в интернет, а не в словарь или хотя бы в свои лекции по истории восточной философии. Поэтому чего только не появилось.
Сразу же. "Книга песен" (
Ши цзин), "Книга перемен" (
И цзин). Ну да это воплне приемлемый и часто встречающийся перевод, можно даже сказать общеприянтый, но мы здесь вроде занимаемся типами текста и их особенностями. Вы же понимаете, что
цзин это вобще не книга, и тем более не любая книга, а определенный тип произведений, выделенный в данной культуре по параметру главного и начального.
Да-да, конечно, понимаю, отмахивается от меня девушка.
Следующим пунктом идет "Книга исторических записок" (
Шу цзин). Как это? "Исторические заиски" (
Ши цзи) есть такой перевод, конечно, но это совсем другое произведение из раздела "Истории", а не "Каноны". Ну что вам мешает перевести это буквально "Шу цзин" .
Канон книг, что ли? Нет, здесь
шу - не книга, ну хотя бы "Канон писаний" , которые уже можно переводить, как документы, да хоть исторические предания, но точно уж не записки (
цзи) .
Да ладно, ну я же знаю, что это не Сыма Цянь. Тут же вижу "Шан шу" как "Книга династии Шан" . Как так? Там же иероглиф шан другой 尚, не династия 商.
Да в этом интернете все у всех по разному. Да-да, конечно, и я решаю посвятить следующее занятие разгребанию этой путаницы в номенклатуре типчных названий книг .
Я-то думала, что они это уже знают и они (прелесть какая) зачастую так тоже считают. Вообще, моя трудность со студентами (любого возраста) в том, что сначала им кажется, что они все и так понимают, а потом (всего один шаг вглубь или в сторону) оказывается, что они не понимают уже совсем ничего). Поди отыши это задание средней (срединной) сложности.
Пожалуй я все-таки стану занудой.
UPD. Проблема в том, что они совершенно не противные и глаза у них умные. И вообще я немного люблю всех, кто у меня учится.