Home
ДЭ

December 2009

S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Advertisement

Syndicate

RSS Atom
Powered by LiveJournal.com

Previous 30

Dec. 23rd, 2009

ДЭ

Тени ускользающих снов - 43


Из древнего не передается ныне — свист, искусство меча, игра на шахматы, игра в мяч.

 

古之不传于今者,啸也,剑术也,弹棋也,打球也


* Имеется ввиду особый протяжный и громкий свист Жуань Цзи (династия  Цзинь); искусство меча указывает на то, что еще при династии Тан меч всегда носил любой литерати и чиновник, а теперь занятые интеллектуальным трудом люди мечом не владеют; игра на шахматы – полностью забытая  азартная игра на деньги; игра в мяч — аналог футбола.


В комментариях Хуан Цзю-Янь добавляет, что древность превосходила современность государственными гетерами и даосками, а Пан Тянь-Чи указывает, что потомкам нельзя будет передать современные восьмичленные сочинения.

 

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 40



Слышишь крик гуся — будто в Баймэне, слышишь плеск весел — будто в Саньу, слышишь прибрежный шум — словно в Чжэцзяне, слышишь звон колокольчика на шее тощей лошади — будто на чанъаньском тракте.

聞鵝聲如在白門,聞櫓聲如在三吳,聞灘聲如在淅江,聞羸馬項下玲鐸聲,如在長安道上。

Dec. 22nd, 2009

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 30

Чжао-Цзюнь славится из-за горького супружества, Лю Фэнь знаменит благодаря неудаче на экзаменах. Можно называть это их несчастьем, но не недостатком.

昭君以和親而顯,劉蕡以下第而傳;可謂之不幸,不可謂之缺陷。

* Ван Чжао-Цзюнь, любимая наложница императора династии Западная Хань (206 г. до н.э. - 25 г. н.э.). Один из вождей сюнну хотел поддерживать дружественные отношения с династией Западная Хань, и в 33 г. до н.э. попросил китайского императора отдать ему в жены одну из своих дочерей. Император обещал, но отдавать дочь за варвара ему было нестерпимо жаль. Поэтому был издан указ: «Любой служанке при дворе, которая пожелает выйти замуж за предводителя сюнну, будет пожалован титул принцессы». На эту жертву согласилась Ван Чжао-Цзюнь и всю жизнь провела среди варваров на чужбине. Для китайцев — это пронзительный образ жертвенной любви к родине. Кроме того, она считается второй по красоте из четырех великих красавиц всех китайских времен (Си Ши ,Ван Чжао-Цзюнь, Дяо-Чань и Ян Гуй-Фэй . Про них: http://www.liveinternet.ru/users/ryusei_yamagawa/post113002043/ с иероглифами и картинками. Откуда он там я не в курсе, автор блога вроде по японской теме, но информация вполне исправна)
188.17 КБ

** Лю Фэнь (? - ок. 838). Уже получив ученую степень цзиньши, принимал участие в дворцовых отборочных экзаменах на чиновничью должность. В экзаменационном сочинении резко критиковал засилье евнухов при дворе и в современной политике. Экзаменаторы лично оценили его работу как превосходную, но по понятным причинам не осмелились официально рекомендовать автора к выдвижению. Жизнеописание Лю Фэня и обличительное сочинение было включено в "Новую книгу династии Тан" (Синь тан шу). Это пример гражданского мужества, которое всегда было редким и всегда ценилось чрезвычайно высоко в китайской традиции.

Dec. 21st, 2009

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 22

Пейзаж, который в словах выражается предельно утонченнно, а в реальности запустело-грустен — туманная дымка с дождем.
Ситуация, которая в словах выражается предельно изысканно, а в реальности с трудом переносима — бедность и болезнь.
Звучание, которое в словах выражается предельно поэтично, а в реальности грубо и низменно — зазывания продавца цветов.

景有言之極幽,而實蕭索者,煙雨也。境有言之極雅,而實難堪者,貧病也。聲有言之極韻,而實粗鄙者,賣花聲也。

Dec. 18th, 2009

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 19


Древние зиму называли «тремя продлениями» . Я как «три продления» определю лето: вставание по утрам — продление ночи, полуночничанье — продление дня, дневной сон — продление для вознаграждения за труды. В стихотворении древний сказал: «Мне нравится лето длинными днями». Совсем не против истины!

古人以冬為三餘,予謂當以夏為三餘:晨起者夜之餘,夜坐者晝之餘,午睡者應酎人事之餘。古人詩曰:「我愛夏日長。」,洵不誣也。

「三餘」 Сань юй – "три продления", "три остатка" или "три поры досуга", которые можно и нужно использовать для учебы. Широко используемая аллюзия на слова Дун Юя (董遇), Троецарствие: «Зима — продление года, ночь — продление дня, ненастье — продление ясной поры»「冬者歲之餘,夜者日之餘,陰者晴之餘。」. Так учащимся напоминали о том, что все свободное время следует посвятить учебе.

В духе современного словоупотребления очень подходит перевод "три бонуса".

Dec. 11th, 2009

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 18

Господин Хуан Цзю-Янь сказал: «И в древности, и ныне у всех людей непременно была своя пара. С незапамятной древности не было никого без пары. Разве что Пань Гу?» Я скажу: «И Пань Гу не без пары, но просто из нашего поколения не разглядеть. Кто же это? Это будет самый последний человек после конца времен».

黃九煙先生云:「古今人必有其偶雙。千古無偶者,其惟盤古乎?」予謂:「盤古亦未賞無偶,但我輩不及見耳。其人是誰?即此劫盡時最後一人也。」

Пань Гу - самый первый человек.
Ну раз всех так интересует Пань Гу... много, но с ПДФа : )
Из энциклопедии "Духовная культура Китая", т2, с. 541-543

Dec. 9th, 2009

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 4

Можно не роптать, когда в Поднебесной есть друг, понимающий тебя, как себя самого. Не только с людьми, с другими сущностями тоже случается это. Таким другом для хризантемы стал (Тао) Юань-Мин, для сливы —Хэ-Цзин, для лотоса — Лянь-Си, для персика — сбежавшие от Цинь, для абрикоса — Дун Фэн, для камней — Ми Помешанный, для личжи — Тай-Чжэнь, для чая — Лу Тун и Лу Юй, для душистой зубровки — Лин-Цзюнь, для бразении и окуня — Ли Ин, для банана — Хуай Су, для тыквы — Шао Пин, для петухов — Чу Цзун, для гусей — Ю-Цзюнь , для барабанов — Ми Хэн, для пипы — супруга Мин. Это союзы с первой встречи, и на многие лета без измен. А у сосны с императором Цинь Ши и у журавлей с Вэй И — это именно то, о чем говорят «с кем нельзя связывать судьбу».

天下有一人知己,可以不恨。不獨人也,物亦有之。如菊以淵明為知己,梅以和靖為知己,竹以子猷為知已,蓮以濂溪為知己,桃以避秦人為知己,杏以董奉為知己,石以米顛為知己,荔枝以太真為知己,茶以盧仝為知己,香草以靈宗為知己,蓴鱸以季鷹為知己,蕉以懷素為知己,瓜以邵平為知己,雞以處宗為知己,鵝以右軍為知己,鼓以禰衡為知己,琵琶以明妃為知己。一與之訂,千秋不移。若松之於秦始、鶴之於衛懿,正所謂不可與作緣者也。

*****
* Тао Юань-Мин – великий поэт династии Восточная Цзинь.
* Хэ-Цзин – отшельник периода династии Северная Сун. Не служил, не женился, посвятил себя выращиванию сливы мэйхуа и журавлей. Люди говорили, что у него «слива —жена, журавли — дети».
* Лянь-Си – прозвище философа династии Северная Сунь, Чжоу Дунь-И, автор знаменитого эссе «О любви к лотосу» (http://weidehua.livejournal.com/47754.html)
* Сбежавшие от Цинь – Описанные В «Персиковом источнике» Тао Юань-Мина люди, убежавшие от жестокостей циньской династии (http://garden.hobby.ru/v4/china/tao13.htm)
* Дун Фэн (220-280) – знаменитый врач из государства У времен Троецарствия. За лечение не брал деньги, а просил посадить абрикосовые деревья, одно - за легкую болезнь, пять - за тяжелое заболевание, постепенно выросла целая роща.
* Ми Помешанный – так называли Ми Фу (1051-1108), поэта, выдающегося мастер каллиграфии и монохромной живописи, а также коллекционера древностей, который совершенно по особому относился к камням.
* Тай-Чжэнь - Ян Гуй-Фэй (династия Тан), любимая наложница танского императора Мин Хуана. Для нее привозили специально личжи нарочными из далеких краев.
* Лу Тун и Лу Юй (династия Тан), люди чая. Лу Юй - автор «Канона чая», Лу Тун знаменит «Песней семи чашек».
* Лин-Цзюнь – прозвище Цюй Юаня (Сражающиеся царства), душистые травы или зубровка душистая символизирует добродетель красавицы.
* Ли Ин – литератор династии Цзинь, также известный как Чжан Хань. Служа чиновником, как водится, на чужбине, он настолько скучал по любимым блюдам из бразении и окуню, что оставил в службу и вернулся в родные места.
* Хуай Су – буддийский монах и каллиграф династии Тан, прославившийся «безумной скорописью», часто писал на банановых листьях вместо бумаги.
* Шао Пин – после падения империи Цинь был вынужден выращивать тыквы, чтобы прокормиться, огромные и исключительно сладкие, чем и прославился.
* Чу Цзун – (династия Сун), держал особого петуха, которого научил говорить как люди.
* Ю Цзюнь – Помогающий Генерал, прозвище (по названию должности) великого каллиграфа Ван Си-Чжи (династия Цзинь), который был большим любителем гусей.
* Ми Хэн – известный ученый времен Троецарствия с непредсказуемым характером. Был рекомендован для службы Цао Цао, но не захотел ехать ко двору, за что Цао Цао назначил его барабанщиком, рассчитывая унизить строптивого Ми Хэна. В знак протеста Ми Хэн вышел барабанить голым, тем самым унизив самого Цао Цао.
* супруга Мин – Ван Чжао-Цзюнь, принцесса, которая была принесена в жертву дипломатии и отдана замуж за вождя варваров из сюнну. В пути на чужбину она не выпускала из рук пипу, струнный музыкальный интрумент.
* Цинь Ши - Цинь Ши Хуан, первый китайский император, произвел сосну на священной горе Тайшань в звание великого мужа (да фу) 5 ранга за то, что укрылся под ней от дождя.
* Вэй И - правитель государства Вэй времен Сражающихся царств, любил журавлей настолько, что официально обращался с ними как с чиновниками высокого ранга.


Ох, уж эти китайцы, в общем.

Oct. 30th, 2009

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 123

На небольшую смуту в мозгу — достаточно вина; с большой смутой в мире — без меча не обойтись.

胸中小不平,可以酒消之;世间大不平,非剑不能消也。

***Типичное для китайской традиции противопоставление по двум параметрам: 1мозг – 2малое => результат, 1мир – 2большое => результат.



Кажется, профессиональный кризис начинает сходить на нет, уже могу читать и слушать, и переводить не только мангу. А то начала задумывалаться, чем же я еще могу заняться в жизни, если все китайское вызывает такую апатию.

Oct. 28th, 2009

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 107

107

Невозможно смотреть на осыпающиеся цветы, заход луны, смерть красавицы.

花不可见其落,月不可见其沉,美人不可见其夭。


***
Комментарий 1. И невозможно передать структуру этих фраз на хорошем русском языке, увы. Сегодня выбираю хороший русский.

Комментарий 2. В наши дни искусство как раз эксплуатирует эту линию - показывать то, на что раньше казалось смотреть невозможно.

Aug. 19th, 2009

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 87

钞写之笔墨,不必过求其佳,若施之缣素,则不可不求其佳;诵读之书籍,不必
过求其备,若以供稽考,则不可不求其备;游历之山水,不必过求其妙,若因之卜居,则不可不求其妙。

В кистях и туши для переписки текстов нет необходимости слишком стремиться к превосходному качеству, а в писчем шелке для живописи и каллиграфии к превосходному качеству нельзя не стремиться; в книгах для чтения и декламации нет необходимости слишком стремиться к полноте охвата, а если они для исследований и сверки, к полноте охвата нельзя не стремиться; в ландшафтах для путешествия нет необходимости слишком стремиться к магичности, а если в нем гадаешь, где поселиться, то к магичности нельзя не стремиться.

Один комментатор добавляет параллельным текстом: «В женщинах вне дома нет необходимости слишком стремиться к красоте; если же брать из них наложницу, нельзя не стремиться к красоте».

А другой замечает: "Стремись, к чему следует стремиться, и не стремись к чему нет необходимости стремиться".

Пушинка на 16-м этаже
206.66 КБ Что-то в этом есть китайское, может быть дальше больше чем на давеча увиденном на Люблинских гаражах длинном пейзаже-свитке российской глубинки вдоль реки.

Aug. 14th, 2009

ДЭ

Тени ускользающих снов -122

Вино может заменить чай, чай не может заменить вино; стихи могут заменить прозу, проза не может заменить стихи; Опера может заменить романсы, романсы не могут заменить оперу; луна может заменить лампу, лампа не может заменить луну; кисть может заменить рот, рот не может заменить кисть; рабыня может заменить раба, раб не может заменить рабыню.

酒可以当茶,茶不可以当酒;诗可以当文,文不可以当诗;曲可以当词,词不可以当曲;月可以当灯,灯不可以当月;笔可以当口,口不可以当笔;婢可以当奴,奴不可以当婢。

Aug. 5th, 2009

ДЭ

Тени ускользающих снов - 81

Под соснами слушать цинь, под луной — флейту сяо, у горной речки — водопад, в горах — буддистские мантры, для слуха это нечто особенное.

松下听琴;月下听箫;涧边听瀑布;山中听梵呗,觉耳中别有不同。

Jun. 2nd, 2009

Китайская шапка

Книжные корни и травы (Шу бэнь-цао)


Чжан Чао помимо "Теней ускользащих снов" (Ю мэн ин) много чего сочинил, в том числе и этот небольшой чисто развлекательный опус в почтенной традиции трудов по фармакологии.

Рецепт 1: «Четырехкнижие» («Великое учение», «Срединное-неизменное», «Суждения и беседы», «Мэн-цзы»)

Природа лекарства: у всех природа нейтральная, вкус сладкий, нетоксично.

Лечебное действие: Очищает сознание благотворно влияет на разум, уменьшает накал желаний. При долговременном употреблении преображает и в нутрии, и снаружи, позволяет тполностью расслабиться и быть всем довольным.

 

Рецепт 2: «Пятиканоние» («Перемены», «Стихи», «Писания», «Весны и осени», «Записки о ритуале»)

Природа лекарства: у всех природа нейтральная, вкус сладкий, нетоксично.

Лечебное действие: То же, что и у «Четырехкнижия».

 

Рецепт 3: «Все истории» («Записки историка», «Книга династии Хань» и тд.)

Природа лекарства: вкус сладкий с примесью горького.

Лечебное действие и побочные эффекты: При приеме расширяет кругозор, иногда может вызывать гнев, который невозможно выплеснуть, или слезы, которые невозможно сдержать. Тогда временно прекратить прием и затем постепенно возобновить. Но это лекарство чрезвычайно дорогое, и часто семьи без достаточной силы не могут его себе позволить. Если принимаешь, то недопустимо легкомыслие, необходимо сначала пропить «Четырехкнижие» и «Пятиканоние», а потом уже принимать это лекарство, тогда эффект будет волшебный. Необходимо принимать месяцами и годами, чтобы завершить курс — за один день не подействует. Чиновничье превыше всего, дикарское по большей части фальшиво — нельзя применять. Прием лучше всего совмещать с алкоголем.

Рецепт 4: «Все мудрецы»

Природа лекарства: холодная, с примесью сухости, по вкусу бывает сладким, острым, пресным.

Побочные эффекты: Высокотоксично, при приеме вызывает неконтролируемое легкомыслие

Рецепт 5: Все сборники

Природа лекарства: по природе и вкусу не одинаковы, могут быть слегка токсичны.

Лечебное действие: При приеме помогает ци, также может расширить кругозор.

Побочные эффекты: Необходимо выбирать самое лучшее для рецетов, иначе может убить.

Рецепт 6: Буддистская сокровищница, Даосская сокровищница

Природа лекарства: природа сильно холодная, вкус пресный, токсично, нельзя принимать, при приеме охлаждает, заморживает и тело и сознание

Подходящие синдромы: Подходит только тем, у кого наблюдается жар, если в груди скопления, то при приеме может убрать, алкоголь запрещен, с чаем хорошо совместимо.

Рецепт 7: Романы, новеллы (художественная проза)

Природа лекарства: вкус сладкий, природа сухая, очень точксично, нельзя принимавть, при приеме вызывают буйное легкомыслие.

Подходящие синдромы: Только в летние месяц, при крайнем истощении духа и ци, или когда после надоевшей духоты разражается гроза, а также пострадавшие от экзогенных факторов принимают его, тогда может развеять беспокойство и рассеять подавленность, убирает застои расправляет грудь, но нельзя принимать долговременно.

(оригинал будет приведен в [info]xueshu )

May. 11th, 2009

ДЭ

Тени ускользающих снов -208


Зеркало не может отразить себя
весы не могу взвесить себя
меч не может поразить себя

镜不能自照,衡不能自权,剑不能自击。

May. 8th, 2009

ДЭ

Тени ускользающих снов - 190 и 153

Самые короткие в данном собрании

153 (9 иероглифов)
Все лучшие тексты древности и современности написаны слезами и кровью.
古今至文,皆血泪所成。


190 (8 иероглифов)
Совершенномудрые и достойные — заместители Неба и Земли
圣贤者,天地之替身。
Комментатор продолжает:
Совершенномудрые и достойные — помощники Цянь и Кунь. (то есть помощники Перемен, управляющих, составляющих и исчерпывающих наличное существование)

May. 5th, 2009

ДЭ

тени ускользающих снов - 92

Найти друга, понимающего тебя как себя, — просто;
Найти жену, понимающую тебя как себя, — трудно;
Найти же правителя, понимающего тебя как себя, — что может быть труднее.

求知己于朋友易,求知己于妻妾难,求知己于君臣则尤难之难。

И более верный букве вариант:
Найти того, кто поймет тебя как себя, среди друзей просто;
Найти того, кто поймет тебя как себя, среди жен-наложниц трудно;
Найти же того, кто поймет тебя как себя, среди правителей - что может быть труднее.

Jan. 24th, 2009

ДЭ

Тени ускользающих снов - 82. ПРИ ЛУНЕ

Слушая при луне чаньские каноны, постигаешь суть еще глубже; беседуя при луне о владении мечом, проникаешься мужеством еще сильнее; рассуждая при луне о поэзии, воспринимаешь стихи еше тоньше; встречаясь при луне с красавицей, любишь ее еще искренней.

月下谈禅,旨趣益远;月下说剑,肝胆益真;月下论诗,风致益幽;月下对美人,情意益笃。



 

Jan. 16th, 2009

ДЭ

Тени ускользающих снов - 60


Форма вазы должна по высоте и размеру соответствовать цветам в ней, а расцветка по тону и яркости контрастировать с цветами.

养花胆瓶,其式之高低大小,须与花相称。而色之浅深浓淡,又须与花相反。

100.69 КБ 

Сушка волос
Чэнь Хунхуань, династия Мин

Вообще-то, в китайской живописи гораздо чаще увидишь столик на природе, чем цветы в вазе.

Jan. 10th, 2009

ДЭ

Тени ускользающих снов - 72

Когда кем-то написанное вызывает у меня восхищение и зависть, я желаю научиться писать также; когда написанное мастером вызывает у меня восхищение и зависть, я не осмеливаюсь учиться у него. Если не выйдет научиться у кого-то, это из разряда «не получится вырезать лебедя - все же сойдет за дикую утку»; если не выйдет научиться у мастера, это как «не получится нарисовать тигра - потянет только на собаку».

大家之文,吾爱之、慕之,吾愿学之;名家之文,吾爱之、慕之,吾不敢学之。学大家而不得,所谓刻鹄不成,尚类鹜也;学名家而不得,则是画虎不成。反类狗矣。

116.41 КБ
Гусь, спящий под бананом. Ли Шань
Жанр цветы и птицы.
Династия Цин

Nov. 5th, 2008

ДЭ

Тени ускользающих снов - 78

Пусть камень под сливой мэйхуа будет древним, камень под сосной — громоздким, камень у бамбука — аскетичным, камень в бонсае — изящным.

梅边之石宜古;松下之石宜拙; 竹傍之石宜瘦; 盆内之石宜巧。

40.89 КБ
БАМБУК И КАМЕНЬ
Яо Шоу (1422-1495)

Oct. 17th, 2008

Китайская шапка

Тени ускользающих снов - 100

Только когда высказываешь суждения, невысказанные предшественниками, получится необычайная книга; лишь тот, с кем говоришь о чувствах, трудновыразимых даже с женой и детьми, считается близким другом.

发前人未发之论,方是奇书;言妻子难言之情,乃为密友。

Муж Облаков над Сушей (Лу Юнь Ши) говорит: «В «Тенях ускользающих снов» везде высказываются не высказанные прежде суждения, везде говорится о трудновыразимых чувствах — можно порекомендовать склонным к избитым фразам».

Sep. 14th, 2008

ДЭ

Тени ускользающих снов - 77

Кто вне мира, не обязательно отказываются от вина, но должны отказаться от вульгарности; Кто в красных юбках, не обязательно владеют письменами, но должны вызывать интерес.

方外不必戒酒, 但须戒俗; 红裙不必通文, 但须得趣。

Вне мира – монахи. В красной юбке – женщины.

Sep. 5th, 2008

ДЭ

Тени ускользающих снов - 77


Обуздывать себя лучше с ци осени, жить в мире лучше с ци весны.


律己宜带秋气;处世宜带春气。

    35.15 КБ Приблизительно так

Sep. 2nd, 2008

ДЭ

Тени ускользающих снов - 76

Пусть не совершенен в каллиграфии — недопустимо пользоваться не наилучшими кистями и тушечницами; пусть не занимаешься медициной — недопустимо не хранить самые действенные рецепты; пусть не мастер в шахматах — недопустимо не позаботиться о доске.

虽不善书,而笔砚不可不精;虽不业医,而验方不可不存;虽不工弈,而楸枰不可不备。

Aug. 27th, 2008

ДЭ

Тени ускользающих снов - 71

Облако под лучами солнца становится зарей; источник на краю утеса становится водопадом — их окружение различно, и по нему получают имена. Вот чем ценно дао дружбы.

云映日而成霞,泉挂岩而成瀑。所托者异,而名亦因之。此友道之所以可贵也。

103.09 §¬§ў 
Хань Щань и Ши Дэ

(История Холодной Горы и Подобранного: http://weidehua.livejournal.com/126705.html)

 

Aug. 24th, 2008

ДЭ

Тени ускользающих снов - 67

Обычно когда цветы чарующе красивы, они не особо ароматны; а те, что со множеством лепестков, чаще всего не дают плодов. Еще труднее встретить оба дара сразу. Их совмещает в себе один лишь лотос.

凡花色之娇媚者,多不甚香;瓣之千层者,多不结实。甚矣全才之难也。兼之者,
其惟莲乎。

108.99 §¬§ў
Лотос, книжная иллюстрация (то ли Мин, то ли Цин)

May. 29th, 2008

ДЭ

Тени ускользающих снов - 73/2

 Поразмыслив и покопавшись:

Следуя обетам, обретают дхьяну, следуя дхьяне, обретают мудрость — насилие (над собой) постенно перерастает в естественность.

Выплавляя квинтэссенцию, преобразуют ци, выплавляя ци, преобразуют дух — откуда в чистоте и пустоте взяться осадку?

由戒得定,由定得慧,勉强渐近自然;
炼精化气,炼气化神,清虚有何渣滓。

Прежняя версия http://weidehua.livejournal.com/127843.html

********************
Попутно выяснилось, что есть еще и другая разбивка, отличающаяся только по привязке "самотаковости/естественности" ни к первой, а ко второй части высказывания:

由戒得定,由定得慧,勉強漸近,自然鍊精化氣,鍊氣化神,清虛有何渣滓。

Тогда получается, что:
 ... упорство/старания постепенно приближают, и естественным образом, выплавляя.....  
И итог общий тот же. Смысл сильно другой.

Я с ней не согласна.
1) Стройность построения фразы выделяет автора даже на фоне других китайцев. Если он выстроил очевидный параллелизм, то именно его ввиду и имел, а иначе построил бы фразу по другому, с инстиктивным учетом обычного тогда отсутствия знаков препинания. 
2) Подчеркивание равноценности разных путей (даосских, буддиских, конфуцианских) - одно из общих мест культуры того времени. А так получается, что даосы круче буддистов, неполиткорректно для беспристрастных литерати типа Чжан Чао.  

******************
Спасибо всем, кто не дал мне сфилонить.
ДЭ

Тени ускользающих снов - 73

Следуя обетам, обретают дхьяну, следуя дхьяне, обретают мудрость — шаг за шагом упорно приближаясь к самотаковости.
Выплавляя квинтэссенцию, преобразуют ци, выплавляя ци, преобразуют дух — откуда в чистоте и пустоте взяться осадку?

由戒得定,由定得慧,勉强渐近自然;炼精化气,炼气化神,清虚有何渣滓。


Некий Муж Облаков над Сушей (Лу Юнь Ши) между прочим пишет: "Здесь кроется вся "Суть "Ланкаватары-сутры" (Лэнцзя цзин) и "Свидетельства триединства"  (Цань тун ци)". То есть, медитативная буддистская
 и алхимическая  даосская традиции.

В общем не мытьем, так катаньем - но мороки все равно много. В даровую благодать китайцы похоже не верят. Индусы и русские лучше устроились.  

May. 1st, 2008

ДЭ

Тени ускользающих снов - 95

Нет никого, кто бы ни радовался сянь* — это совсем не то, что называется бездельем. Когда сянь, можешь читать; когда сянь, можешь путешествовать в знаменитых местах; когда сянь можешь общаться со стоящими друзьями; когда сянь, можешь пить вино; когда сянь, можешь писать книги. Какая же из радостей поднебесной лучше этой?

人莫乐于闲,非无所事事之谓也。闲则能读书,闲则能游名胜,闲则能交益友, 闲则能饮酒,闲则能著书。天下之乐,孰大于是。

 В китайском много широко-употребительных словечек, которые на русский точному переводу ни фига не поддаются – в каждом конкретном случае можно сказать складно, но какой-то оттенок (и важный!) все равно потеряется. Ну да дело известное и знакомое любым наречиям. Язык может и сводится к семантическим примитивам, но никогда не живет на их уровне.

*Этотпассаж обыгрывает один из таких упорно сопротивляющихся переводу иероглифов — сянь. Хотя значение его объяснить легко и просто, и отзовется на него сердце почти любого современного человека. Сянь – это состояние, когда ты никому ничего не должен делать. И, как следствие, можешь не делать ничего или делать, что хочешь. «Свободное время» — ну может быть, и все-таки …; «досуг» — это же не слово, а кирпич по почкам, и снова не то…; «праздность» — не вдохновляет, и опять же о другом. Хм, я бы перевела это как «свобода от забот», спасибо Максу Фрай, но это еще не факт русского языка. ПОДСТАВЬТЕ СВОЕ.

Один из комментаторов пишет: "Сянь действительно трудно обрести. Но только если есть эти пять (перечисленных), вы не предаете сянь".

Занятие, проистекающее из этой свободы ничего неделания, прекрасно. Вот истинный праздник труда.

Apr. 25th, 2008

ДЭ

Тени ускользающих снов - 68

 Сочинение новой книги будет великим делом на тысячу лет, а комментарий на древнюю книгу станет славным деянием на десять тысяч поколений.

著得一部新书,便是千秋大业;注得一部古书,允为万世弘功。

Как оыбчно, фразочка вроде простая,смысл яснее некуда, а поди ж переведи. Не все волки наелись,а овцы уцелили. Но в общем понятно, что трансляция традиции гораздо круче, чем собственное творчество, хотя и оно - занятие,более чем достойное джентельмена. В книжке у меня под рукой комментаторы Чжан Чао в основном сетуют - где ж время взять, чтобы засесть за комментирование уже десятки раз откомментированных древних книг.

Previous 30